Uma questão que fico em dúvida é até onde devemos nos preocupar em traduzir palavras e termos?
Acho legal a iniciativa de se disponibilizar um sistema em português, mas diferente do nativo oriundo de Portugal, o brasileiro contém muitas palavras em inglês de forma popular assim como palavras "aportuguesadas", tais como:
- Debugar: que é a ação de depurar
- Popular: apesar de ter significado em português diferente, normalmente se refere quando um programador está povoando sua base de dados, foi uma mistura com a palavra americana populate
- Sortear: ação de ordenar, ou aplicar um sort
Repare que na palavra debugar, não há em português, por tanto é fácil deduzir seu significado, já em popular apesar de existir homônimo, no caso alguém que tem popularidade ou é muito conhecido, seu contexto acaba se tornando claro com certa facilidade.
Já a palavra sortear tem um homônimo em português com significado totalmente diferente, onde seria o intuito de embaralhar algo.
Devemos ser criteriosos a ponto de eliminar essas palavras comuns porém com significado duvidoso quando mal empregadas, focando na coerência e coesão?
Seria também parte do processo traduzir palavras e termos conhecidos como debug para depurador, array para matriz e assim por diante?
sortear
com o sentido de ordenação é homicídio doloso e duplamente qualificado do idioma português, ok? Eu mesmo só a vi nesse sentido pela primeira vez aqui no SOpt. Meus colegas de profissão têm historicamente usado o verboordenar
para isso ;)