Skip to main content
atualização dos fatos
Fonte Link
carla
  • 630
  • 5
  • 13

I see there is an improvement in the management part of translations, however the experience in translation is way worse.

I tried the new tool this afternoon, and a few problems I saw:

  • There is no glossary or suggestion as there is in transifex (what makes it easier to translate a single term in two different ways since you are not presented with similar previous translations)
  • There is no pagination in the results page! So when I click to see the strings without translation I can only see 200 and thats all.
  • There is no auto-save as there is in transifex...How did I found that? Obviously the worst way. I was translating a big text and then by accident dismissed the modal and all my work was lost!

To make the change worth it at least the last two issues should be addressed and the first would be very helpful.

UPDATE:

After a quick chat, it seems that only reported strings are translated as a way of optimizing efforts, since there is no way of knowing exactly which strings are really used in their portuguese version. This way, I don't think these issues are that important anymore.


Eu vejo que há uma melhoria na parte de gestão das traduções, todavia a experiência de tradução está muito pior.

Eu testei a nova ferramenta esta tarde e já constatei alguns problemas:

  • Não tem glossário nem sugestões que nem no Transifex (o que facilita a tradução de um mesmo termo de duas maneiras diferentes uma vez que não temos acesso a traduções similares anteriores)
  • Não tem paginação! Quando eu clico pra ver as strings sem tradução só consigo ver 200 e é isso.
  • Não tem auto-salvamento que nem no Transifex...como eu descobri? Obviamente da pior maneira. Estava traduzindo um texto enorme daí sem querer fechei a janela de edição e todo meu trabalho foi perdido!

Acho que para valer a mudança pelo menos os dois últimos deveriam ser resolvidos e o primeiro seria muito útil.

ATUALIZAÇÃO: Depois de uma rápida conversa no chat, parece que por uma questão de otimização de esforços, traduzimos apenas textos dos quais as pessoas fazem alguma reclamação, uma vez que não há como saber exatamente quais strings são realmente usadas na versão em português. Deste modo, não creio que esses problemas que comentei aqui sejam realmente importantes.

I see there is an improvement in the management part of translations, however the experience in translation is way worse.

I tried the new tool this afternoon, and a few problems I saw:

  • There is no glossary or suggestion as there is in transifex (what makes it easier to translate a single term in two different ways since you are not presented with similar previous translations)
  • There is no pagination in the results page! So when I click to see the strings without translation I can only see 200 and thats all.
  • There is no auto-save as there is in transifex...How did I found that? Obviously the worst way. I was translating a big text and then by accident dismissed the modal and all my work was lost!

To make the change worth it at least the last two issues should be addressed and the first would be very helpful.


Eu vejo que há uma melhoria na parte de gestão das traduções, todavia a experiência de tradução está muito pior.

Eu testei a nova ferramenta esta tarde e já constatei alguns problemas:

  • Não tem glossário nem sugestões que nem no Transifex (o que facilita a tradução de um mesmo termo de duas maneiras diferentes uma vez que não temos acesso a traduções similares anteriores)
  • Não tem paginação! Quando eu clico pra ver as strings sem tradução só consigo ver 200 e é isso.
  • Não tem auto-salvamento que nem no Transifex...como eu descobri? Obviamente da pior maneira. Estava traduzindo um texto enorme daí sem querer fechei a janela de edição e todo meu trabalho foi perdido!

Acho que para valer a mudança pelo menos os dois últimos deveriam ser resolvidos e o primeiro seria muito útil.

I see there is an improvement in the management part of translations, however the experience in translation is way worse.

I tried the new tool this afternoon, and a few problems I saw:

  • There is no glossary or suggestion as there is in transifex (what makes it easier to translate a single term in two different ways since you are not presented with similar previous translations)
  • There is no pagination in the results page! So when I click to see the strings without translation I can only see 200 and thats all.
  • There is no auto-save as there is in transifex...How did I found that? Obviously the worst way. I was translating a big text and then by accident dismissed the modal and all my work was lost!

To make the change worth it at least the last two issues should be addressed and the first would be very helpful.

UPDATE:

After a quick chat, it seems that only reported strings are translated as a way of optimizing efforts, since there is no way of knowing exactly which strings are really used in their portuguese version. This way, I don't think these issues are that important anymore.


Eu vejo que há uma melhoria na parte de gestão das traduções, todavia a experiência de tradução está muito pior.

Eu testei a nova ferramenta esta tarde e já constatei alguns problemas:

  • Não tem glossário nem sugestões que nem no Transifex (o que facilita a tradução de um mesmo termo de duas maneiras diferentes uma vez que não temos acesso a traduções similares anteriores)
  • Não tem paginação! Quando eu clico pra ver as strings sem tradução só consigo ver 200 e é isso.
  • Não tem auto-salvamento que nem no Transifex...como eu descobri? Obviamente da pior maneira. Estava traduzindo um texto enorme daí sem querer fechei a janela de edição e todo meu trabalho foi perdido!

Acho que para valer a mudança pelo menos os dois últimos deveriam ser resolvidos e o primeiro seria muito útil.

ATUALIZAÇÃO: Depois de uma rápida conversa no chat, parece que por uma questão de otimização de esforços, traduzimos apenas textos dos quais as pessoas fazem alguma reclamação, uma vez que não há como saber exatamente quais strings são realmente usadas na versão em português. Deste modo, não creio que esses problemas que comentei aqui sejam realmente importantes.

Fonte Link
carla
  • 630
  • 5
  • 13

I see there is an improvement in the management part of translations, however the experience in translation is way worse.

I tried the new tool this afternoon, and a few problems I saw:

  • There is no glossary or suggestion as there is in transifex (what makes it easier to translate a single term in two different ways since you are not presented with similar previous translations)
  • There is no pagination in the results page! So when I click to see the strings without translation I can only see 200 and thats all.
  • There is no auto-save as there is in transifex...How did I found that? Obviously the worst way. I was translating a big text and then by accident dismissed the modal and all my work was lost!

To make the change worth it at least the last two issues should be addressed and the first would be very helpful.


Eu vejo que há uma melhoria na parte de gestão das traduções, todavia a experiência de tradução está muito pior.

Eu testei a nova ferramenta esta tarde e já constatei alguns problemas:

  • Não tem glossário nem sugestões que nem no Transifex (o que facilita a tradução de um mesmo termo de duas maneiras diferentes uma vez que não temos acesso a traduções similares anteriores)
  • Não tem paginação! Quando eu clico pra ver as strings sem tradução só consigo ver 200 e é isso.
  • Não tem auto-salvamento que nem no Transifex...como eu descobri? Obviamente da pior maneira. Estava traduzindo um texto enorme daí sem querer fechei a janela de edição e todo meu trabalho foi perdido!

Acho que para valer a mudança pelo menos os dois últimos deveriam ser resolvidos e o primeiro seria muito útil.