O SO original aceita várias tags relativas a tempo que permitem tratamento individual de cada tipo, como por exemplo Datetime, Date, Time e Timestamp.
Data, por sua vez, significa dado. Não sei se isso causaria algum tipo de overlap com o sentido em português de tempo; acredito que não.
Assim sendo, podemos ter as seguintes correlações:
- Datetime:
data-e-hora
(ou data-e-horário
)
- Date:
Data
- Data:
Dado
- Time:
Horário
; e, o pior de todos,
- Timestamp:
Carimbo-de-data-e-horário
(Eu adotaria Carimbo-de-data-e-horário
só para ter uma tag verborrágica e ver onde o CSS quebra.)
Mas, da mesma maneira que não mudamos a tag Android para Andróide
, fica a pergunta: Qual é o limite do esforço de tradução? Até onde ele pode ir sem perder a conexão semântica com o conteúdo original?
Uma coisa é criar respostas informativas em português, mas nenhuma das linguagens que conheço permite, para fins práticos, que você mude algo tão fundamental como o nome de um tipo de dado nativo.
Data
, entretanto, não é um tipo de dado. Eu sugeriria, neste caso, preservar os nomes de tipos de dado, e criar apelidos traduzidos para com o objetivo de permitir buscas contextuais. Data
, assim, poderia ser o apelido de Date
.