3

Quando queremos aplicar uma tag que indique que o problema a ser resolvido está relacionado com datas (2014-03-03), não podemos usar a tag [datas] pois existe uma tag [data], mas mesmo que não existisse, não sei se vai existir alguma confusão.

Como podemos referenciar que um problema diz respeito a datas mas não propriamente um Unix Timestamp, de forma a não surgirem confusões?

Nota:
A tag está vazia e sem perguntas relacionadas. Alguém vê algum uso na nossa língua para a mesma ou podemos ficar com as tags [data] e [datas] para indicar assuntos relativos a datas de calendário ?

2
  • Tem uma tag datetime, se não me engano.
    – bfavaretto
    3/03/2014 às 17:58
  • @bfavaretto Mas datetime é igual a '2014-03-03 18:09:30', ou seja, é especifica a esse formato. (penso eu que a ideia será essa)
    – Zuul
    3/03/2014 às 18:09

2 Respostas 2

3

Hoje a tag tem uma descrição bastante ampla, que acaba englobando o significado de data/datas:

Um objeto DateTime em muitas linguagens de programação descreve uma data e uma hora do dia. Pode expressar qualquer instante no tempo ou uma posição sobre um calendário, dependendo do contexto em que é usada e da aplicação específica.

Porém concordo que "datetime" não seja um bom nome para a tag genérica. Acho que poderíamos sim usar para isso (já tem uma pergunta com ela, inclusive), e definir "datas", no plural, como sinônimo.

Quanto a uma tag "dado" ou "dados", acho ampla demais para ser útil. A tag equivalente no SO tem 10k perguntas, mas o wiki dela diz que seria melhor usar algo mais específico...

2
  • Penso que será o caminho a seguir, vamos aguardar por mais feedback.
    – Zuul
    4/03/2014 às 20:50
  • Vamos precisar de um retag manual da maioria das perguntas de datetime.
    – bfavaretto
    6/03/2014 às 3:50
0

O SO original aceita várias tags relativas a tempo que permitem tratamento individual de cada tipo, como por exemplo Datetime, Date, Time e Timestamp.

Data, por sua vez, significa dado. Não sei se isso causaria algum tipo de overlap com o sentido em português de tempo; acredito que não.

Assim sendo, podemos ter as seguintes correlações:

  • Datetime: data-e-hora (ou data-e-horário)
  • Date: Data
  • Data: Dado
  • Time: Horário; e, o pior de todos,
  • Timestamp: Carimbo-de-data-e-horário

(Eu adotaria Carimbo-de-data-e-horário só para ter uma tag verborrágica e ver onde o CSS quebra.)

Mas, da mesma maneira que não mudamos a tag Android para Andróide, fica a pergunta: Qual é o limite do esforço de tradução? Até onde ele pode ir sem perder a conexão semântica com o conteúdo original?

Uma coisa é criar respostas informativas em português, mas nenhuma das linguagens que conheço permite, para fins práticos, que você mude algo tão fundamental como o nome de um tipo de dado nativo.

Data, entretanto, não é um tipo de dado. Eu sugeriria, neste caso, preservar os nomes de tipos de dado, e criar apelidos traduzidos para com o objetivo de permitir buscas contextuais. Data, assim, poderia ser o apelido de Date.

1
  • A minha duvida é mesmo isso, vamos traduzir coisas como timestamp? Penso que não (algures isso foi discutido @bfavaretto). Mas relativamente a data e datas irá ser lido no futuro como algo referentes a dias de calendário e suas variantes ou vai ser lido como usualmente empregado em Inglês data AKA dados !?
    – Zuul
    3/03/2014 às 18:54

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .