Venho acompanhando a tag criptografia - já que é um dos meus assuntos prediletos - e reparo que ela é comumente usada em situações que não tem nada a ver com cifragem, mas com assuntos relacionados (hashing, assinatura digital, segurança da informação de um modo geral).
Em inglês é fácil, pois temos a palavra cryptography:
Cryptography covers, among other things, encryption, hashing and digital signatures. Cryptography questions not directly related to software development are better asked at crypto.stackexchange.com.
E a palavra encryption:
Encryption is the process of transforming information (called plaintext) using an algorithm (called cipher) to make it unreadable to anyone except those with special knowledge (often called a key). Conceptual questions about encryption may get better answers on crypto.stackexchange.com.
E suas respectivas tags. Bem como hash (e as menos ambíguas password-hash e hashcode), digital-signature e security.
Mas em português não temos palavras tão boas/sem ambiguidade (o verbo "criptografar" é mais ou menos direto, mas o substantivo "criptografia" não; e embora "decifrar" tenha um uso popular, "cifrar" não). Atualmente o wiki da tag usa esse significado mais restrito, mas boa parte das perguntas que a utilizam só estão contempladas pelo mais geral.
Como deve ser o uso dessa tag? Devemos manter o uso mais restrito - retageando as perguntas que não se aplicam - ou mudar para o uso mais geral - editando o wiki para refletir essa mudança?