14

O Gabe disse isto aqui no bate-papo:

odeio "descontextualização" == "off-topic"

Ele tem toda a razão! E também tem as ferramentas para consertar isso, então vamos ajudar sugerindo algumas opções.

Poste a sua sugestão como resposta! Se tiver mais de uma sugestão, poste-as como respostas separadas, para que possam ter votação independente.

  • 1
    “Descontextualizado” só é um problema se houver outro sentido que venha a confundir o leitor. – viyps 29/04/14 às 3:42
  • 1
    Talvez, mas soa tão feio! Sem falar no erro de concordância em fechada como descontextualizado... – bfavaretto 29/04/14 às 3:54
  • 1
    Pelo jeito há umas traduções automáticas rolando no SO. Isso vai contra o sentido de se ter um site em português... :( – viyps 29/04/14 às 3:57
  • Pelo que vi os tradutores eram humanos, mas tiveram bastante dificuldade com material que receberam "picado", como trechos para serem interpolados em mensagens da interface. – bfavaretto 29/04/14 às 4:03
  • Faz sentido, uma pena de qq forma. – viyps 29/04/14 às 4:04
  • Sem dúvida. Eu sempre achei que deveria haver algum tipo de ferramenta de tradução comunitária, ainda antes do site entrar no ar em beta privado. – bfavaretto 29/04/14 às 4:06
  • Poste em Portugal é isto 3.bp.blogspot.com/-x1oTCrNM1BY/T3pFHUiLZSI/AAAAAAAAAMc/… – Jorge B. 30/04/15 às 8:47
15

Off-topic

Pra falar a verdade eu acho que "Off-topic" seria o melhor termo a utilizar, em todos os fóruns e sistemas de comentários esse termo é utilizado. A tradução ao pé da letra seria "fora do assunto".

No próprio wikipedia diz:

Off Topic, off-topic (ou abreviado para OT, ou até mesmo a expressão "em off") é um termo em inglês bastante comum no internetês que traduzido seria "fora do assunto". É utilizado geralmente nos títulos de fóruns ou listas de discussão para indicar que o assunto do corpo da mensagem não tem a ver com o tema principal previamente proposto. É também muito comum que o termo seja colocado entre colchetes ([ e ]) assim: [OT] , [Off Topic] e [OFF]

É até utilizado comumente em nosso meio (wikipedia):

O termo se tornou tão comum que certas vezes extrapola o mundo virtual e é usado no cotidiano de milhares de pessoas ao redor do mundo para indicar uma situação fora do contexto situado no momento. Por exemplo: numa roda de conversa onde o assunto no momento é "futebol", tolera-se trocar "mudando de assunto..." por "em off" ou "off-topic".

Apesar da sugestão para tradução, acharia interessante utilizar "Off-topic" mesmo.

  • 1
    Alterei a sugestão apresentada para a que eu acho melhor, assim não tem confusão – Paulo 27/04/14 às 22:03
  • 1
    Pessoalmente, minha favorita. Acho que assim como "post", é um termo difundido o suficiente. Mas posso estar enganado. – Gabe 28/04/14 às 20:38
  • @Gabe Acho que esses termos já estão bem difundidos, isso desde a época do orkut kkk, acho que a maioria já sabe o que é, principalmente programadores. – Paulo 28/04/14 às 21:06
  • Editou? Devias ter criado uma nova resposta. Que os votos estão na antiga. Eu agora votava +1. – Jorge B. 4/05/15 às 14:06
14

Fora de escopo

Ou seja, a pergunta exige respostas que vão além do que o site se propõe oferecer, portanto está fora do escopo do site. Isso é bem genérico, então funciona tanto para assuntos que são de fato off-topic, quanto para os motivos off-topic customizados que deveremos ter no futuro.

  • Isso. Apenas isso e nada mais do que isso. – Renan 28/04/14 às 12:42
  • Acho estranho que "fora de escopo" seja considerado melhor que "fora do assunto" ou "fora do tema". É só considerar o original em Inglês: a expressão "out of scope" não é utilizada necessariamente nas mesmas situações que "off-topic". – rsenna 29/04/14 às 0:53
  • Não dá pra traduzir diretamente do inglês. Para mim, escopo em português tem um uso diferente. Mas ainda prefiro off-topic mesmo... @rsenna – bfavaretto 29/04/14 às 0:57
  • @bfavaretto Eu já acho que escopo e "scope" tem significados muito próximos, quase idênticos. De qualquer forma é uma discussão subjetiva, e provavelmente concordamos que "descontextualizado" é a pior alternativa. – rsenna 29/04/14 às 1:03
  • @rsenna Tem mais uma coisa: sou a favor de uma tradução que não use os termos "tema" ou "assunto", pois a interface de fechamento de pesquisa permite colocar motivos customizados embaixo de off-topic (por exemplo, no site em inglês há opções para perguntas de recomendação e para perguntas que não dão informações suficientes para reproduzir o problema). – bfavaretto 29/04/14 às 1:08
  • nhaca tuga, nhaca tuga. Tem de fugir sempre para o pt_BR é inevitável. – Jorge B. 30/04/15 às 8:45
  • Escopo vem de scope? Que mania de criar palavras novas que vocês têm... – Jorge B. 30/04/15 às 8:49
5

Fora do contexto

Estou pondo alternativas para que as pessoas possam dar feedback em separado.

  • 1
    (des.con.tex.tu:a.li.za.ção) 1. Ação ou resultado de descontextualizar, de retirar do contexto – Beterraba 28/04/14 às 14:26
3

Fora do âmbito

Âmbito em alternativa à palavra Escopo que não é utilizada em Portugal.

  • 1
    +1, escopo e claramente PT-BR, a alternativa comum as linguas lusofonas seria ambito. – Omni 30/04/15 às 6:26
  • os tugas em acordo :D – Jorge B. 30/04/15 às 8:46
1

Fora do tema

Tradução alternativa para off-topic

1

Fora de tópico

Felizmente, ou infelizmente, foi a primeira coisa que pensei quando vi a palavra off-topic.

0

Fora do assunto

Mais uma alternativa.

0

Descontextualizado

Não sei como ninguém colocou esta.

-1

Incompatível

(com os temas e tipos de pergunta aceitos no site)

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .