5

Quando acessamos a pagina de revisão do post (que contem o histórico de edições) está escrito "origem"...

tradução de source

Em inglês está source, acho que uma tradução melhor nesse contexto seria "código" ou "código fonte"...

  • 4
    Provavelmente fonte seria melhor já que não há necessariamente código envolvido e a intenção era essa. Não sei como é traduzido em Portugal. Nós temos traduções que podem parecer estranhas para eles também. – Maniero 18/12/13 às 10:36
  • 1
    Para os portuguêses de Portugal diria que ambas fonte ou código funcionam bem. – Sergio 18/12/13 às 19:52
  • Feito, considerando "fonte" como a alternativa mais votada – Gabe 10/09/14 às 18:39
2

Não sei se todos veem isto desta forma, mas o contexto no qual a palavra se encontra é de alguma forma relevante.

Utilizando "Origem":

Origem

Para este caso em particular, ao ver a palavra "origem", vou assumir que ao clicar vou ver o texto original, logo, o texto que estou a visualizar atualmente é uma alteração do original (alteração no sentido de modificação de conteúdo).

Utilizando "Fonte":

Fonte

Ao ver a palavra "fonte", vou assumir que estou a ver um texto formatado, e que se clicar vou ver o mesmo sem formatação.
Aqui a sensação é muito semelhante à diferença entre a página web e o "ver código fonte", ou seja, é ver a mesma informação, mas a página web é mais bonita.


A descrição do link

exibir rascunho desta revisão

Convém também ter em conta a descrição que aparece quando o rato para por cima do link, onde neste caso se lê "exibir rascunho desta revisão":


Resposta:

A minha opinião é que a palavra "fonte" é a mais adequada para este contexto, pois transmite efetivamente que vamos aceder à fonte do que estamos a visualizar.

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .