18

Já foi debatido anteriormente se podemos ou não postar conteúdos traduzidos. Embora a discussão ali seja antiga (dos primeiros dias do beta privado), hoje entendo que não há problemas em postar conteúdos traduzidos (do SO ou de qualquer outro site), desde que a fonte seja citada, que direitos autorais não sejam violados, e que isso não seja feito em série simplesmente para ganhar reputação fácil.

No entanto, temos visto conteúdos colados diretamente do resultado de traduções automáticas, como aqui. Esse tipo de texto fica sempre estranho, os tradutores automáticos geram muitos erros de português e frases sem sentido. Portanto: é válido postar conteúdos gerados por tradutores automáticos? Postagens desse tipo de conteúdo sem edição/ajustes merecem votos contra?

14

Postar conteúdo traduzido parece, para mim, uma das idéias do site ser em Português. Existem muitos profissionais que não dominam ou preferem não se aprofundar em outros idiomas.

Como a maioria das documentações são em inglês, o OP pode ter dificuldade de entender ou até mesmo ter interpretado errado.

Mas para postar um conteúdo traduzido, que seja traduzido por alguém que conheça a cerca do tema, para que escreva dando sentido a cada frase e a todo o contexto.

Se fosse para traduzir automaticamente até o navegador sugere, mas para se gerar conteúdo de qualidade deve ser algo direcionado e humanamente traduzido.

Acredito que, se traduzir simplesmente uma resposta seria interessante sim, como disse o @Andrey, marcar como citação e citar a fonte, ou simplesmente traduzir a parte mais importante para sanar a dúvida e posteriormente indicando o caminho para a informação original e completa no idioma de origem.

Portanto acredito que a tradução é válida e até bem vinda, desde que bem traduzida.

  • 5
    Excluir uma resposta por ser de baixa qualidade é um tanto drástico (votos negativos já têm esse propósito de filtrar o bom do ruim). – Guilherme Bernal 5/08/14 às 17:17
  • 1
    @GuilhermeBernal Concordo contigo, eu pensei em algo como o suspenso das perguntas, onde ela ainda pode ser editada para reaparecer, só não sei se o framework funciona assim, pois nunca vi o caminho de uma resposta sinalizada – Caputo 5/08/14 às 17:19
  • 1
    @GuilhermeBernal Editei a pergunta para remover a sugestão de exclusão. Obrigado pela dica :D – Caputo 5/08/14 às 18:26
9

Pondo de forma simples: se usar tradutores automáticos for permitido e incentivando, então não há motivo algum para o Stack Overflow em Português existir e todo mundo que tem dúvidas de programação deveria utilizar um tradutor desses eficar sempre no SOEN. Mas eles são longe do ideal e infinitamente inferiores a uma tradução humana. Não acho que sejam melhores que fazer uma postagem em inglês no site.

Duas situações onde usar um tradutor seria ok:

  1. Você conhece inglês e quer postar a tradução de um texto razoavelmente grande (mais que um parágrafo). Nesse caso é ok usar a ferramenta para produzir uma base do texto em português, mas em seguida é necessário revisar corrigindo todos os erros e reformulando as frases sem sentido.

  2. Como bem mencionou o brasofilo, se você não entende português e quer responder uma pergunta com um texto original seu. Nesse caso é uma boa pedida por uma nota de rodapé explicando e pedindo que algum membro revise o texto. Note que isso faz menos sentido para perguntas, já que seria necessário um conhecimento mínimo da língua para entender o que se passa. Ainda assim, é um caso de uso se você não fala nem inglês nem português.

Em resumo: não use por preguiça. Se é para citar conteúdo, melhor não traduzir que por algo automático.

  • 4
    Donde infiro, para responder minha última pergunta: sim, tradução automática merece downvote. – bfavaretto 5/08/14 às 21:04
4

Sou extremamente contra a postagem de artigos automaticamente traduzidos porque é injusto com a comunidade.

O maior objetivo do site é criar um acervo de qualidade o que, por melhor que seja a ferramenta de tradução, é impossível de se obter automaticamente.

Um usuário que simplesmente copia, traduz e cola um texto aqui dificilmente terá conhecimentos no assunto (isso se tiver lido o que copiou) para debater qualquer comentário feito à resposta ou mesmo para revisar a tradução de forma apropriada.

No mercado paga-se relativamente bem por traduções técnicas por não é fácil. E mesmo assim livros renomados de editoras consagradas como a O'Reilly dão suas deslizadas. Dos que eu já fiz posso citar esse e esse.

O primeiro não foi muito trabalhoso, mas exigiu consulta a várias fontes para criar uma redação de fácil entendimento sem falar bobagem. Já segundo foi extremamente trabalhoso porque antes mesmo de fazer a tradução eu tive de aprender sobre o assunto, testar os códigos, interpretar as imagens, complementar lacunas deixadas pelo autor original para que o texto ficasse mais compreensível e ainda estilizar todo o texto, destacando os termos importantes com a sintaxe do Markdown que venhamos e convenhamos se torna bem inconveniente em textos complexos.

Pior! Isso desbalanceia parte do propósito do sistema de reputação. Já vi vários casos, aqui e fora daqui, de respostas grandes que careciam de informações básicas ou até mesmo que diziam bobagem e ainda assim era reputadas positivamente por aquele típico usuário adepto do TL;DR... Mas votei mesmo assim.

1

Eu não acho correto copiar texto sem dar a entender que é uma citação. O ideal é usar o >:

Em design gráfico e editoração, Lorem ipsum é um texto utilizado para preencher o espaço de texto em publicações (jornais, revistas, e websites), com a finalidade de verificar o lay-out, tipografia e formatação antes de utilizar conteúdo real. Muitas vezes este texto também é utilizado em catálogos de tipografia para demonstrar textos e títulos escritos com as fontes.

Retirado de Wikipédia

Na resposta citada o usuário até citou a fonte mas não usou o >, podendo dar a entender que ele mesmo escreveu aquilo. Citações existem para isso! O ideal seria alguém editar a resposta.

Copie 49 parágrafos e escreva apenas 1 se quiser, mas os 49 coloque em forma de citação (>) para deixar claro que não foi você quem escreveu. E claro, cite a fonte!

  • Ué, eu já editei a resposta! ;) – bfavaretto 5/08/14 às 16:03
  • @bfavaretto É que eu entrei no link que você botou que aponta para a revisão, por isso não vi. =) – user7261 5/08/14 às 16:06
  • Ótima ideia! Realmente isso vai esclarecer de que se trata de uma citação/tradução. Ótimo para usuários menos experientes. – bio 5/08/14 às 16:08
  • 7
    Acredito que o ponto não é esse. Não haveria problema em si com fazer uma tradução. O problema está quando ela é automática. Elas tem algum valor melhor do que por diretamente em inglês aqui no site? Penso que não. – Guilherme Bernal 5/08/14 às 16:18
  • 3
    Ah, é, concordo com @GuilhermeBernal, é bem tosco colar o Google Translate aqui, pra isso que se coloque o link GTranslate://url.do.artigo. . . . Exceção feita àquele camarada gringo que deu uma resposta original e genial sobre o COBOL. – brasofilo 5/08/14 às 20:25

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .