6

Já alguém tinha reparado que isto está por traduzir?

inserir a descrição da imagem aqui

Sugestão:

Improve Edit => Melhorar Edição
Reject and Edit => Rejeitar e Editar

  • 3
    É que essas strings são novas, antes o botão era só editar, e depois você marcava no checkbox se a edição tinha sido útil ou não. De qualquer forma, a questão é válida, e as strings novas precisam ser traduzidas. +1 (mas eu prefiro "Aprovar e Melhorar" e "Rejeitar e Melhorar", ou coisa do tipo, para ficar evidente que o 1o botão aceita o edit original) – Bacco 8/09/14 às 12:12
  • Gostei da tua sugestão @Bacco +1 – Jorge B. 8/09/14 às 12:38
  • 1
    @Bacco my Portuguese is nil, but: "Aprovar e Melhorar" seems to suggest "Approve and Improve" - that isn't quite what we are trying to convey via "Improve Edit". I can add the overrides to the system, but: some kind of consensus on appropriate text would be good. Otherwise, it'll sit and wait for the 3rd-party translators to supply text. – Marc Gravell 8/09/14 às 13:42
  • @MarcGravell indeed. Literally it would be "Melhorar Edição" and "Rejeitar e Editar" in portuguese, as Jorge B. wrote (also, we usually uppercase only the first letter). Just a side note: IMHO even the english version could be more clear that "Improve edit" means aproving it first (probably with better wording than mine, of course). – Bacco 8/09/14 às 13:46
  • 2
    @MarcGravell just for clarifying: the original translation, as posted by Jorge B., is accurate. My comment was about the whole idea, not the translation itself. You can use "Melhorar Edição" and "Rejeitar e Editar" without any doubt. – Bacco 8/09/14 às 13:55
1

Pronto. Mas fiz uma pequena alteração, em nome da brevidade:

Improve Edit => Melhorar
Reject and Edit => Rejeitar e Editar

Não vejo por que deixar "edição" explícito, se você sabe que esta avaliando edições.

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .