Estamos tentando rever o processo de tradução dos textos novos ou alterados que aparecem em Inglês e substituem os nossos. Não há muitas partes do site ainda por traduzir e a maior parte do que brota em Inglês é por conta de mudanças no texto original.
Estamos constantemente alterando as mensagens, janelas, etc, etc dos nosso sites e isso se reflete na qualidade do nosso site. Se este é um site para pessoas que falam Português, não faz sentido que vocês tenham que lidar com coisas em outra língua. Vamos discutir nas próximas semanas um meio de impedir essas sobrescritas mas eu gostaria de saber a opinião da Comunidade sobre uma situação específica.
O conteúdo do Help Center também é revisado, volta e meia, e isso faz com que a nossa Central de Ajuda herde essas alterações, revertendo para o Inglês. Isso não é ideal. A nossa ajuda deve estar sempre disponível na nossa língua.
Queremos reter essas alterações até que a tradução seja feita e aí gostaria da opinião de vocês sobre 3 possibilidades:
Empresa de Tradução
Hoje temos uma empresa que faz a tradução (para Português e todas as próximas línguas do SO) dos textos. Não é um processo muito ágil mas também não requer trabalho, exceto de revisão dos textos, como grande parte de vocês já pode observar.Esse quem vos fala
Eu posso traduzir os textos. Não sei o quão mais rápido seria em relação à empresa de tradução, mas pelo menos o resultado seria mais alinhado com o contexto do nosso site.Tradução comunitária
Questionou-se diversas vezes que nós abríssemos o processo de tradução para a comunidade. Isso é inviável para o site como um todo, mas a Central de Ajuda (ou postagens no blog) é outro esquema. A melhor parte da tradução comunitária é diminuir a influência de uma única ótica sobre o texto, seja de alguém de fora ou alguém de... "cima" -- empresa de tradução ou eu, respectivamente.
Todas as opções tem seus pontos fortes e fracos. Também é possível que a solução seja uma mescla de duas possibilidades (esperar a empresa de tradução e minha revisão, por exemplo), mas algo precisa ser feito.
Nosso ideal é permitir o acesso ao conhecimento de pessoas sem impor uma barreira linguística. Dessa maneira, é melhor ter informações desatualizadas por algum tempo do que um artigo cheirando a novo, mas em outra língua.
O que vocês acham?
Update
Apesar das diversas boas ideias e discussões aqui, eu tenho a impressão de que não expressei direito a minha intenção com esse tópico. Além disso, é fácil perceber que a falta de conhecimento sobre como funcionam as traduções impede que vocês tenham ideias ainda melhores.
Então decidi fazer um apanhado sobre como funcionam as traduções. Se ficar meio complicado de entender, por favor me avisem. Quanto mais pessoas entenderem, melhor para a discussão.
O início
Como vocês devem saber, nós contratamos uma empresa de tradução que passou boa parte do ano passado recebendo um dump de strings, ou blocos de texto, e retornando traduções que eram aplicadas no site. Simples assim.
Uma das primeiras coisas que eu fiz foi revisar o resultado no contexto do site e, como era de se esperar, haviam várias coisas quebradas. Principalmente porque este é um site muito difícil de se traduzir. Alguns de vocês sabem disso apenas de participarem no Meta e proporem pequenos ajustes.
Existem 2 lugares diferentes onde as traduções podem ser consertadas. A Central de Ajuda pode ser alterada de dentro da nossa engine, enquanto todo o resto é modificado por um "override system" construído especialmente para as traduções.
Central de Ajuda
Todo site no SE herda seu conteúdo diretamente da Central de Ajuda do MSE. Inclusive o SOpt. Isso acontece porque queremos manter uma uniformidade na ajuda para usuários de todos os sites. As alterações realizadas no MSE são automaticamente distribuidas e aplicadas em todos os outros os sites.
Algumas páginas, entretanto, precisam ser customizadas para cada site, como o on-topic e para isso temos um sistema que sobrescreve as páginas originais apenas para aquele site. A partir daí, alterações no conteúdo original - no MSE - deixam de ter efeito para aquela página.
Todas as páginas do SOpt são do tipo "override", e podem ser alteradas à qualquer momento, com efeito imediato. Por algum motivo técnico isso não estava impedindo que alterações no conteúdo original fossem aplicadas na nossa CA, mas me garantiram que isso foi resolvido. Alvíssaras!
Tradução
Os textos em Inglês na CA são enviados para a empresa de tradução e depois aplicados como "override" aqui no SOpt. Nem tudo funciona perfeitamente, como vocês podem ver. Alguns títulos podem ser editados, outros títulos não podem ser editados e estão em Português, outros não podem ser editados e estão em Inglês. Não sei o motivo, mas os devs já estão cientes e espero ter uma resposta (em 6-8 semanas).
Nós podemos nos adiantar à empresa de tradução, traduzindo coisas novas, ou parcialmente novas, sempre que necessário. Isso deveria ser feito aqui no Meta, pelo menos no futuro próximo. O formato para isso ainda pode ser discutido. Por enquanto eu gostaria de saber se a comunidade estava disposta a fazer isso.
A resposta foi, como eu esperava, um estrondoso "sim". Isso não significa que a empresa de tradução será dispensada, apenas que podemos nos adiantar a um processo que é lento, sempre que estivermos dispostos.
Strings menores
Tudo que não faz parte da CA é traduzido por mim, nesse sistema bastante intuitivo:
Que aplica as alterações assim que o site passa por um novo build. Nesse caso, é bem difícil que a comunidade possa ajudar sem que tenhamos que criar um novo conjunto de ferramentas. Por enquanto, o jeito é deixar como está.
Gigantesco update, mas acho que expliquei tudo que podia sobre as traduções. Qualquer dúvida, peçam esclarecimentos!