8

Acho que todos os voluntários para tradução passaram por isso: qual o termo mais apropriado?

Teoricamente, o glossário serve para isso, para mostrar a tradução correta para termos-chave. Entretanto, chegamos a 99% de tradução com praticamente nenhuma palavra no glossário [estou adicionando algumas agora].

Acho que seria válido abrirmos uma discussão para palavras com múltipla tradução e assim escolhermos qual vai pro glossário e, assim, quando for necessário traduzir não haverá dúvida. Além de que temos de corrigir as traduções com os termos que não forem escolhidos.

Eis a lista que eu pude encontrar:

  • Close - encerrar, fechar
  • Delete - excluir, remover, apagar
  • Post - publicação, post, postagem
  • Bounty - recompensa, gratificação [essa foi adicionada ao glossário como recompensa, mas ainda há traduções com 'gratificação']
  • On hold - suspensa, pendente
  • Log in - fazer log-in, logar
  • Newsletter - newsletter, boletim
  • Ban - proibição, veto, banir/banimento
  • Off topic - fora de escopo, descontextualizados, fora do assunto
  • Question - pergunta, questão

PS: as minhas preferencias são as primeiras sugestões que eu listei de cada termo.

6
  • 2
    Off topic - Fora de escopo, descontextualizados, fora do assunto; Post - + postagem; Delete - + apagar; Ban - + banir/banimento; Question - Pergunta, questão;
    – Molx
    5/06/2015 às 4:12
  • Muito bem visto.
    – Jorge B.
    5/06/2015 às 14:44
  • Bem, vou editando a publicação com as sugestões que aparecerem aqui, e acho que cada usuário poderia dar uma resposta com os termos que preferem. Lembrando que, quem cala consente, se a galera ficar quieta vou arbitrar um nome e colocar [vou tentar pegar o termo mais frequente até agora].
    – carla
    6/06/2015 às 0:18
  • Acho que já se passou tempo o suficiente para os interessados comentarem. Dito isto, levando em conta as sugestões postas aqui e o bom senso vou atualizar o glossário e comentar os blocos que precisam de 'correção' da tradução. Comecei com 'Close', e vou fazendo aos poucos para dar chance dos moderadores me banirem por encher a paciência.
    – carla
    17/06/2015 às 4:48
  • Undelete - desfazer remoção, restaurar. (quando se fala em "restaurar uma pergunta" para mim não é claro que é a ação oposta a excluir).
    – carla
    27/06/2015 às 5:02
  • Comentei todas as traduções inconsistentes que encontrei e coloquei no glossário as traduções 'canônicas'. Resta saber se/quando alguém seguirá essas sugestões.
    – carla
    16/07/2015 às 2:39

2 Respostas 2

4

Em primeiro lugar, parabéns por todo o seu trabalho de tradução. Eu revisei boa parte das suas traduções, e vi que foram muitas, e muito boas, assim como suas contribuições ao glossário.

Quanto à lista que você está debatendo, vou comentar cada item.

  • Close
    Eu prefiro fechar, porque reflete bem o que acontece com a pergunta (não aceita mais respostas). Encerrar (que era mais usado no site inicialmente) passa a ideia de algo definitivo e "resolvido".

  • Delete
    Também prefiro excluir, que é o que vejo na maioria dos aplicativos em português brasileiro. Acontece que isso soa estranho para os portugueses, por isso o site acabou adotando remover.

  • Post
    Em geral está sendo usado publicação mesmo. Acho esse caso menos sensível, e acho que post e postagem também são compreensíveis. Não vejo muito problema se, por exemplo, ao clicar em "remover" o sistema perguntar "Deseja mesmo remover essa publicação", mas ao clicar em "sinalizar" ele diga "postagem". Claro que coerência é sempre bom, mas em contextos um pouco diferentes não precisa ser tão rígido. Aliás, tem casos em que pode ser vantajoso usar sinônimos (por exemplo, em textos longos onde uma palavra se repita muito).

  • Bounty
    Originalmente o sistema dizia gratificação, mas após discussão o termo mudou para recompensa. Portanto, se ainda houver gratificação sobrando em algum lugar, isso precisa ser arrumado.

  • On hold
    Antes o sistema dizia em suspenso, mas isso foi alterado a pedido da comunidade. Mais tarde, eu (que havia sugerido suspensa) repensei e achei a solução ruim, e ficou mais ou menos decidido que usaríamos pendente. O Gabe chegou até a alterar (na época em que só ele podia editar traduções), mas voltou atrás esperando o novo design do site, que veio com a graduação. Então acho que a tarefa agora é mudar todo para pendente.

  • Log in
    Não sei justificar, mas prefiro login, tudo junto, como substantivo. Para o verbo, eu usaria fazer login.

  • Newsletter
    Acho que todo mundo entende newsletter, em inglês mesmo. Mas não tenho nada contra boletim, se a comunidade preferir.

  • Ban
    Os bans do sistema geralmente são reversíveis, então eu não usaria banimento (que me passa a ideia de algo irreversível). O termo proibição parece funcionar bem em todos os casos (question ban, review ban, suggested edit ban, etc). Vai ficar tudo meio comprido, espero que não cause problemas de layout.

  • Off-topic
    Antigamente o sistema usava descontextualizado, que é horrível. A votação sobre esse assunto, hoje, está com mais votos para o uso do original em inglês, seguido pelo atual fora de/do contexto.

  • Question
    Esse caso nós nunca debatemos antes, mas acho pergunta, que sempre usamos, bem melhor que questão. Se for um debate polêmico, poderíamos abrir uma discussão à parte aqui no meta, e colocar em votação.

Nota: discussões como esta são sempre bem-vindas. Por uma questão de organização, porém, não recomendo seguir editando essa pergunta e incluindo novos itens. Isso invalidaria qualquer resposta já existente no momento da edição, e tornaria o debate difícil de acompanhar. Novos itens podem ser postados em pequenos lotes como você fez, ou mesmo individualmente – e ninguém virá atrás de você com um S gigante, pode ficar tranquila. Pessoalmente, eu prefiro cada item numa discussão separada, acho mais fácil de acompanhar (veja como alguns dos itens que você citou até já tinham discussões prévias, às vezes não tão curtas).

2
  • Em 1º lugar, obrigada. Em 2º lugar confesso que foi falha minha não ter 'linkado' às discussões a respeito, mas o fato é que estas foram as palavras que eu anotei enquanto ia traduzindo. E no final das contas, mesmo que haja consenso (entre os gatos pingados que se manisfestaram) a respeito de alguns termos, todos os que eu coloquei foi por ter verificado que estavam com múltiplas traduções atualmente. E como não há como editar/comentar/tocar nos blocos já revisados, esse foi o melhor jeito que achei de indicar termos que precisam ser revistos sem ter de criar um milhão de publicações.
    – carla
    9/06/2015 às 5:14
  • Se só fossem os S's alheios, vá; uma pessoa acostuma-se às ameaças dos outros; mas quem se incomoda com toneladas de posts sou eu mesma, e este incomodo é tudo.
    – carla
    9/06/2015 às 5:20
1

Do ponto de vista do português do Brasil, minha sugestão:

  • Close - fechar
  • Delete - excluir
  • Post - post
  • Bounty - recompensa
  • On hold - em espera (no sentido de estar em análise)
  • Log in - login
  • Newsletter - newsletter
  • Ban - banir
  • Off topic - "fora de escopo" ou "off topic"
  • Question - pergunta
2
  • Concordo com quase tudo (estou preparando uma resposta comentando cada item).
    – bfavaretto
    8/06/2015 às 18:03
  • Só com relação ao log in eu me referia ao verbo, mas enfim. E na verdade, as minhas 'preferências' foram baseadas na comodidade/preguiça, simplesmente peguei o termo que eu achei ser o mais usado para limitar as mudanças a serem feitas. No caso do Close, p.ex., acho que metade está como encerrar, mas enfim também.
    – carla
    9/06/2015 às 5:03

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .