4

Achei este contrato relativo ao ato de ser moderador no SOPT o contrato está em inglês, e acredito que está na hora de traduzi-lo, portanto deixo minha proposta de tradução, fiz uma tradução direta adequando e complementando superficialmente algumas frases conforme meu entendimento do texto lido:

Acordo de Moderador

Para ter acesso as funções de moderador ♦, os moderadores de nossa comunidade devem analisar e aceitar os seguintes termos:

O acordo:

Eu reconheço e aceito que como um moderador da empresa Stack Exchange Inc.

    i. Eu acatarei aos então correntes Termos de Serviços do Stack Overflow em Português, e outras políticas relativas a moderação disponibilizadas para mim,
    ii. Eu reconheço que eu posso ter acesso a informações sobre os usuários do Stack Overflow em Português com potencial de identificar pessoas e que em relação a este acesso

      a. Eu usarei tais informações somente conforme a Política de Privacidade então corrente do Stack Overflow em Português,

      b. Eu não revelarei estas informações a ninguém,

      c. Eu não guardarei ou copiarei estas informações e

      d. Eu somente usarei tais informações quando conectado ao Stack Overflow em Português como moderador para benefício do Stack Overflow em Português.

Eu reconheço e aceito que eu sou um moderador em regime voluntário e independente para o Stack Overflow em Português e eu não sou um empregado, funcionário, agente ou representante da empresa Stack Exchange Inc., e que não tenho autoridade de vincular a empresa Stack Exchange Inc. de nenhuma forma. A empresa Stack Exchange Inc. reserva-se o direito de finalizar meus privilégios como um moderador em qualquer momento sem aviso.

  • 4
    "Contrato" ou "Acordo"? No meu entendimento, todo contrato é um acordo, mas nem todo acordo é um contrato. Referência – mgibsonbr 12/06/15 às 20:10
  • O item 8 do link sugerido, justifica bem o uso do termo contrato. – Delfino 12/06/15 às 20:58
  • @GuilhermeNascimento o item dois (2) da proposta de tradução herda tal reconhecimento, pois diz: "Eu estou de acordo com os termos de serviços então propostos pelo Stack Overflow em português" – Delfino 12/06/15 às 21:02
  • Mantenha a mesma identação e numeração do original. Afinal, isto daí se propõe a ser apenas uma tradução, e não uma revisão ou reformatação. – Victor Stafusa 12/06/15 às 21:34
  • 1
    Você aumentou o conteúdo do que está no item 8. No original não tem nada parecido com "qualquer direito contratual conforme as leis trabalhistas do país onde moro". Além disso, concordo com o @mgibsonbr. A tradução de "agreement" deveria ser "acordo", e não "contrato". – Victor Stafusa 12/06/15 às 21:39
  • @VictorStafusa eu tentei melhorar a formatação e corrigi a indentação, no CTRL+C/V acabei engolindo-a. Mas ainda pode melhorar, quem puder contribuir editando, para ficar 100% serei grato. – Delfino 12/06/15 às 21:50
  • @VictorStafusa, sim como eu disse é uma leitura do meu entendimento, e complementado como comentado na sugestão. – Delfino 12/06/15 às 21:51
  • Sobre o uso do Acordo até fiquei tendencioso a mudar, já que no Brasil me parece adequado, mas alguém de portugal ou outro país que possa dar uma opinião? – Delfino 12/06/15 às 21:52
  • 2
    @Delfino, dei uma editada para tentar deixar o mais fiel possível ao original. Se encontrar mais alguma coisa que esteja ou pareça estar em desacordo, eu volto a editar. Concordo que algumas das expressões que você usou até seriam melhores para a Stack Exchange do ponto de vista legal, mas infelizmente elas divergem do que está no original. – Victor Stafusa 12/06/15 às 22:05
  • @VictorStafusa, também acho que ficou melhor. – Delfino 12/06/15 às 22:21
  • 3
    @VictorStafusa Para a StackExchange o melhor - talvez até o mandatório - seria que os moderadores concordassem com o documento em inglês mesmo. Pois que eu saiba eles não têm negócios no Brasil ou em Portugal, o que vale mesmo é o que foi acordado na jurisdição deles. Eu acho interessante ter a tradução sim, mas de modo "non-binding", apenas para melhor compreensão da comunidade (veja por exemplo as "traduções não oficiais" do GNU GPL). – mgibsonbr 12/06/15 às 23:48
  • 2
    @mgibsonbr Sim. O que quis dizer é que parte do texto que o Delfino havia colocado, até faria sentido estar no documento original em inglês, para o bem da Stack Exchange. Mas uma vez que lá não está, então não faz sentido que esteja aqui. Realmente, concordo que os moderadores devem celebrar o acordo com o texto em inglês e que a nossa tradução seja tão somente e nada mais do que uma tradução de um texto em inglês de caráter meramente informativo, e que apenas o original tenha algum valor prático. – Victor Stafusa 13/06/15 às 0:11

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Pesquise outras perguntas com a tag .