Até aonde sei o termo status
não é uma palavra do Português
Relacionados:
- “status-aceito” não deveria ser “estado-deferido”?
- “status-bydesign” deveria ser “status-intencional”?
Ou o uso da palavra status é algum "neologismo" (não sei se este é o melhor termo), no caso "estamos" usando:
- status-pronto
- status-nãorepro
- status-aceito
- status-futuro
- status-recusado
- status-bydesign (exceto esta que está em inglês)
Eu não sei qual termo sugerir, talvez usar "situação-" ou "estado-"
Ou isto se trata de um "neologismo", então podemos manter desta maneira?