6

Nas meta-tags, particularmente a , o nome da mesma é um pouco ambiguo em relação ao seu significado, e confesso que tive que ir pesquisar para entender o que a mesma significava quando aplicada nas perguntas.

O sumário da mesma não ajuda, mas ajudou a presença de um sinónimo:

Captura de Tela

Dada toda esta dificuldade que tive para identificar a mesma, venho sugerir a passagem de "aceito" para "deferido" que significa:

Deferido é o particípio passado do verbo deferir, cujo significado é dar parecer favorável a uma solicitação de algo. Dar deferimento é o ato de aprovação ou concessão de um pedido ou requerimento.

Ficando assim


Mas existe um outro aspecto que não sei a razão da existência do mesmo, que é o uso de "status" ao invés de "estado". Não sei se relacionado com o "sistema" global da SE ou se por preferência de quem participou na tomada de decisão.

Contudo, deixo a sugestão de passar "status" para "estado":

Nota:
A formatação das tags não assume a cor correta devido à não identificação das novas sugeridas (não fazem parte das meta-tags, pelo que ficam formatadas como se fossem tags regulares).

  • 2
    Será uma diferença cultural? Acredito que status-aceito seja bem claro para os brasileiros. "status" é o que geralmente se usa (em latim mesmo) em softwares, e "aceito" é mais comum (e menos formal) que "deferido". – bfavaretto 7/01/14 às 18:09
  • @bfavaretto Pois, não sei se "do vosso lado" é claro o suficiente... também me passou pela cabeça esse cenário de diferença cultural! Contudo, nada como um bom debate sobre o assunto para eu aprender mais um bocadinho :) – Zuul 7/01/14 às 18:14
  • A questão é a diferença ténue que existe entre algo "aceite" e algo "deferido". Em suma, aceite: é como aprovado e vai ser feito dessa forma; deferido: a ideia é boa e ficou na caixinha de sugestões para melhoramento, discussão e implementação futura. – Zuul 7/01/14 às 18:17
  • O fato é que não há tradução boa. Ambos tem razão. Entendo qualquer um. E o "status" é tão bom quanto o "estado". Eu sei que em Portugal há maior tendência para traduzir tudo, enquanto que no Brasil se adota o inglês facilmente e talvez exageradamente (não nos preocupamos com a língua :) ). Acho que ambos depende mais de gosto e background :) do tradutor. – Maniero 7/01/14 às 18:25
  • @Zuul, parece que status-deferido é mesmo a melhor ideia. Queres responder e assim fica esta discussão votada e documentada? – Sergio 7/01/14 às 19:11
6

De forma a se chegar a um meio termo entre as diferenças culturais existentes entre utilizadores Brasileiros e utilizadores Portugueses, a minha sugestão será o uso da meta tag:

1

Sendo que estado vem do latim

status: modo de estar, situação, condição

Eu vejo "status" como a origem da palavra estado e não como a versão adoptada do inglês status.

Assim sugiro: status-aceite

Porém seria interessante ver se há sugestões diferentes, e votar juntos a melhor

  • 1
    "Aceite" soa bem estranho aqui no Brasil ("aceite" é substantivo, "aceito" é adjetivo). – bfavaretto 7/01/14 às 18:50
  • @bfavaretto O pior é que essas palavras estão corretas, só fica estranho para os brasileiros. – Maniero 7/01/14 às 18:55
  • 1
    Eu sei. Talvez "status-deferido" seja o melhor meio-termo. @bigown – bfavaretto 7/01/14 às 19:03
  • @bfavaretto, interessante. Desconhecia :) Vou apagar a resposta. Concordo com "status-deferido"! – Sergio 7/01/14 às 19:10
  • 3
    Deixa a resposta, @Sergio, é boa para situar quem mais aparecer por aqui. – bfavaretto 7/01/14 às 19:12
  • Concordo com @bfavaretto, não elimines a resposta, a mesma é boa para recolher opiniões. Segui a tua sugestão e coloquei uma resposta sugerindo o meio termo status-deferido. – Zuul 7/01/14 às 19:22
  • Ok. Aqui fica então. – Sergio 7/01/14 às 19:46

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .