0

Me deparei com a tag "random" hoje. Não acho que faça sentido a existência dessa tag em inglês no nosso site em português.

Ao buscar semelhantes, percebi que existe uma tag "números-aleatórios", mas essa é muito específica para ser um sinônimo.

Sugiro "aleatório" como substituta.

  • 4
    Nem todas as tags em inglês são más. Há palavras como layout e random que são mais percetíveis aos programadores do que as traduções. – Jorge B. 12/11/15 às 9:17
  • 5
    @JorgeB. Você realmente implica com o layout, hein? – Math 12/11/15 às 10:50
  • @Jorge B. Concordo que há palavras que realmente merecem uma versão em inglês porque não existe ou não é bem difundida uma tradução. Cast é uma dessas palavras. Layout também. Mas Random? Nunca vi alguém conversar sobre isso em português falando essa palavra em inglês. – Pablo Almeida 12/11/15 às 10:53
  • 2
    Desde que surgiram os PCs no Brasil (anos 80), sempre usei e ouvi usar random... Talvez a geração 2000 seja diferente? – brasofilo 12/11/15 às 10:59
  • @brasofilo Provavelmente. Na faculdade e no trabalho eu só ouvi essa palavra em inglês quando a intenção era falar sobre nomes específicos de construções da linguagem. Uma palavra meio feia que eu já ouvi muito é "randômico". – Pablo Almeida 12/11/15 às 11:03
  • @Pablo eu sou de Portugal e quando falamos com pessoas da área costumamos dizer "fazes um random [no código] e resolves isso", por exemplo. – Jorge B. 12/11/15 às 11:15
  • 1
    @Math irrita-me muito a outra palavra :P – Jorge B. 12/11/15 às 11:16

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Pesquise outras perguntas com a tag .