11

Should we be sub-tagging the questions as either or ?

We could use for issues with the Portuguese translation and for strings we did not translate yet.

What do you say?


Deveriamos fazer um re-tag nas questões de como ou ?

Podemos usar para problemas com a tradução do Português e para textos que ainda não traduzimos.

O que vocês dizem?

3
  • 3
    Makes sense. Then we could perhaps drop tradução, it would be redundant
    – bfavaretto
    22/01/2014 às 12:35
  • 3
    Agree. They are indeed different issues. Btw, typo: internationalização -> internacionalização 22/01/2014 às 12:49
  • That suggestion is also very helpful for you DEVs, you can sort out pressing issues quicker (internationalization) :)
    – Zuul
    22/01/2014 às 15:07

1 Resposta 1

4

Português

Concordo com a ideia, sempre nos permite criar uma separação entre os dois maiores tópicos referentes a traduções.

Com uma tag adicional, mais facilmente sabemos se estamos a falar de um problema relacionado com uma tradução existente em português, ou se estamos a referir-nos a um assunto que ainda não foi internacionalizado.

+

Dir-nos-á que o assunto refere-se a algo já em Português mas que carece atenção.

+

Dir-nos-á que o assunto refere-se a algo que ainda está a ser visto em Inglês.


English

I agreed with this ideia, it allows us to have a distinct separation between the two major translation issues.

With the usage of an aditional tag, we will have a quicker way to identify the subject since it may concern an issue with an already translated text or an issue with a text that still awaits to become internationalized.

+

It will tell us that the issue regards something that's already translated to Portuguese but requires atention.

+

It will tell us that the issue concerns something that still appears in English rather than internationalized.

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .