6

A tag é utilizada para identificar problemas cuja solução deverá contemplar o seu funcionamento nos diferentes navegadores disponíveis.

Problema

Antes de criar esta tag, achei melhor vir aqui definir o nome da mesma de forma a evitar futura manutenção à tag e/ou perguntas relacionadas.

Pergunta

Em Português, qual a tradução adequada para o nome desta tag mediante o que tem vindo a ser definido sobre as tags?

14

Eu "traduziria" como:

Pelo menos no Brasil, é assim que dizemos (como é em Portugal?). Qualquer tradução seria mais confusa que o termo em inglês.

  • 2
    Pois, pessoalmente, também sou da tua opinião, até me parece algo do "outro mundo" quando leio entre-navegadores. :) Coloquei a pergunta porque não sei se podemos classificar como termo-técnico e manter como sugeres... Fica o meu +1 na tua sugestão.) – Zuul 27/01/14 às 23:34
  • Ps: não "aguentei" e tive que colocar a pergunta, um pouco + de trabalho em moderação, mas estou a acumular tabs no navegador com perguntas à espera de confirmação aqui no META, o que me parece que vai demorar o seu tempo até a termos! :( – Zuul 27/01/14 às 23:36
  • 1
    Pois é @Zuul, acho que vamos ter de pensar diferente: considerar como consenso aquilo que foi discutido até aqui (contanto que tenha havido discussão), com quem se dispôs a participar. E estarmos sempre abertos a retomar as discussões e, se for o caso, alterarmos as regras. Senão corremos o risco de continuar sem regra nenhuma por meses. – bfavaretto 27/01/14 às 23:45
  • 2
    Sim, concordo plenamente! Mais vale começar a deixar algumas coisas que já contam com X votos como "regra" e mais tarde reavaliar quando outras respostas/ideias tiverem surgido! Esperar que um maior número de participantes apareça é adiar as decisões ao infinito! (neste momento pelo menos é o que parece...) – Zuul 27/01/14 às 23:49
  • Concordo com tudo. É o que devemos fazer. Quanto a tag acho que assim que alguém criar o cross-browser será relacionada com entre-navegadores. Não precisamos nos preocupar tanto com o fato de usar algo que pode ter um sinônimo. Já falei em outra resposta, teremos uma quantidade bem maior de sinônimos que o SO por causa da diferença das (no mínimo) 3 línguas que usamos aqui. – Maniero 28/01/14 às 0:50
3

Aqui na empresa utilizamos o termo "multi-dispositivo" como tradução para o termo cross-device. Apesar de não ser uma tradução 100% fiel, funciona bem e repassa a ideia do termo utilizado.

Eu ainda prefiro o original cross-browser, mas multi-navegador me parece uma opção viável.

2

Porquê traduzir tags?

Há determinadas coisas cuja tradução só iria complicar.

Se pretendermos traduzir tudo, teremos também de utilizar a tradução para Tag.

Esta pergunta teria que ser: "Tradução adequada para a etiqueta “Cross-browser”.

Todos os termos específicos a qualquer tecnologia ou domínio não deveriam ser traduzidos.

Por isso, a tradução para Cross-browser é Cross-browser

1

Dado tratarem-se de duas palavras, eu sugeria a tradução de ambas com posterior aplicação da separação por hífen:

  • cross = entre
  • browsers = navegadores

Tag base

1

Baseando-se na do Zuul, minha sugestão seria inter-navegador. Geralmente o que acontece entre múltiplos membros de uma mesma classe se chama de "inter"... inter-classe, inter-estadual, inter-municipal e afins.

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .