16

Qual seria a melhor tradução para "Bounty" ?

Na minha opinião "Recompensa" ficaria melhor que "Gratificação" o que vocês acham?

  • 8
    A favor de recompensa: a tag "recompensa" aqui do meta já é sinônima do original "bounty". – bfavaretto 31/01/14 às 14:00
  • 1
    As ocorrências de "gratificação" (e variações) estão sendo gradualmente passadas para "recompensa" mas é um trabalho lento e tedioso. – Gabe 11/09/14 às 17:43
15

Concordo.

http://translate.google.com/#en/pt/bounty

"Gratificação" nem aparece como sinônimo.

10

Gratificação, ao menos para os brasileiros, pode soar como algo relacionado a adições extras ao salário devido a alguma cláusula em contrato de trabalho. Para mim só remete a burocracia em cima de folhas de pagamento. Sou a favor de que o termo seja mudado para "recompensa".

  • 1
    ótimo ponto de vista, concordo plenamente – Paulo Roberto 31/01/14 às 15:25
2

Existem outras opções, como "Bônus" ou "Premiação".

"Bônus" é particularmente atraente por ter semelhança com o original "Bounty".


Conforme o "Novo Dicionário Folha Websters Inglês/Português Português/Inglês", editado por Antônio Houaiss e publicado pela PubliFolha em 1996:

bounty generosidade, liberalidade; doação, favor; recompensa; concessão; abono; gratificação

bonus bonificação, abono; prêmio; dividendo; suborno

Em ambos temos "abono", mas podemos ver que a semelhança no significado vai além, se consideramos que "recompensa" equivale a "prêmio", "gratificação" equivale a "bonificação"...


Vejamos agora o artigo na Wikipedia explicando Bounty:

  • logo no início está dizendo que vem do latim bonitās
  • a seção sobre futebol americano começa dizendo: "Bounties, referring to bonuses for in-game performance (...)"
  • a seção sobre recutamento começa dizendo: "'Bounty' is also used to refer to bonus payments (...)"

Agora sigamos um passo adiante e vejamos o que quer dizer bonitās - palavra em latim que dá origem a "bounty" - conforme "An Elementary Latin Dictionary", de Charlton T. Lewis:

inserir a descrição da imagem aqui

"Bonus" aparece como o primeiro significado na lista!

Adentrando mais nos links desse dicionário latim, vemos que um dos usos para o termo bonus efetivamente utilizado na literatura em latim que consta na base de dados é "honorable achievement" - "realização honrosa" - que para mim transmite bem a essência de conquistar os pontos extras na reputação que são conquistados através do "bounty": uma "realização honrosa"...


Em suma: Bounty vem de bonitās e bonitās quer dizer bônus.

Com certeza "Bônus" é uma boa opção de tradução para "Bounty".

Talvez o Google não seja um tradutor tão bom assim...

  • Mas Bônus é tradução de Bonus, um caso onde a similaridade é uma armadilha (pense em Puxe e Push). – OnoSendai 3/03/14 às 19:06
  • O verbo push em inglês é empurrar em português (uma armadilha, pois parece que seria puxar, que em inglês é pull - e pular é jump). Qual o paralelo com bônus? Qual é a tradução de bonus (em inglês) para o português? Não é bônus? Conferi no Google Translator e me diz que é isso mesmo: bonus = bônus. Onde está a armadilha? – J. Bruni 4/03/14 às 17:50
  • Minha menção foi em relação à similaridade entre 'Bônus' e 'Bounty'. – OnoSendai 4/03/14 às 20:14
  • Fui tentar descobrir onde estava a "armadilha"... acrescentei o resultado da pesquisa à resposta. – J. Bruni 4/03/14 às 21:06

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .