Qual seria a melhor tradução para "Bounty" ?
Na minha opinião "Recompensa" ficaria melhor que "Gratificação" o que vocês acham?
Qual seria a melhor tradução para "Bounty" ?
Na minha opinião "Recompensa" ficaria melhor que "Gratificação" o que vocês acham?
Gratificação, ao menos para os brasileiros, pode soar como algo relacionado a adições extras ao salário devido a alguma cláusula em contrato de trabalho. Para mim só remete a burocracia em cima de folhas de pagamento. Sou a favor de que o termo seja mudado para "recompensa".
Existem outras opções, como "Bônus" ou "Premiação".
"Bônus" é particularmente atraente por ter semelhança com o original "Bounty".
Conforme o "Novo Dicionário Folha Websters Inglês/Português Português/Inglês", editado por Antônio Houaiss e publicado pela PubliFolha em 1996:
bounty generosidade, liberalidade; doação, favor; recompensa; concessão; abono; gratificação
bonus bonificação, abono; prêmio; dividendo; suborno
Em ambos temos "abono", mas podemos ver que a semelhança no significado vai além, se consideramos que "recompensa" equivale a "prêmio", "gratificação" equivale a "bonificação"...
Vejamos agora o artigo na Wikipedia explicando Bounty:
Agora sigamos um passo adiante e vejamos o que quer dizer bonitās - palavra em latim que dá origem a "bounty" - conforme "An Elementary Latin Dictionary", de Charlton T. Lewis:
"Bonus" aparece como o primeiro significado na lista!
Adentrando mais nos links desse dicionário latim, vemos que um dos usos para o termo bonus efetivamente utilizado na literatura em latim que consta na base de dados é "honorable achievement" - "realização honrosa" - que para mim transmite bem a essência de conquistar os pontos extras na reputação que são conquistados através do "bounty": uma "realização honrosa"...
Em suma: Bounty vem de bonitās e bonitās quer dizer bônus.
Com certeza "Bônus" é uma boa opção de tradução para "Bounty".
Bônus
é tradução de Bonus
, um caso onde a similaridade é uma armadilha (pense em Puxe
e Push
).
Commented
3/03/2014 às 19:06
push
em inglês é empurrar
em português (uma armadilha, pois parece que seria puxar
, que em inglês é pull
- e pular
é jump
). Qual o paralelo com bônus
? Qual é a tradução de bonus
(em inglês) para o português? Não é bônus
? Conferi no Google Translator e me diz que é isso mesmo: bonus
= bônus
. Onde está a armadilha?