19

A descrição do privilégio "usuário estabelecido" diz:

750 usuário estabelecido - Você esteve fora durante algum tempo; veja a contagem de votos

No SO inglês, o privilégio é:

1000 established user - You've been around for a while; see vote counts

"Você esteve fora durante algum tempo" está errado. Acho que uma melhor tradução seria "Já cá está há algum tempo".

17
  • Você é português?
    – Maniero Mod
    4/02/2014 às 12:00
  • @bigown Sou sim, porquê?
    – dcastro
    4/02/2014 às 12:01
  • Achar uma tradução que satisfaça tanto pt-BR quanto pt-PT, deve ser uma tarefa complicada... 4/02/2014 às 12:04
  • @felipe.avelar "Você esteve fora" significa "You've been around" em pt-BR?
    – dcastro
    4/02/2014 às 12:05
  • 4
    Não, a tradução está errada mesmo. Eu falo isso por causa do "Já cá está há algum tempo." em pt-BR seria algo como "Você já está aqui faz algum tempo.". Essas pequenas diferenças linguísticas que eu acho que vão ser um pouco mais complicadas de diferenciar. 4/02/2014 às 12:13
  • @dcastro "Já cá está há algum tempo" soa muito estranho para nós brasileiros. Temos que achar outra sugestão que satisfaça todos que falam português.
    – Math Mod
    4/02/2014 às 16:44
  • @Math nao sabia.. Eu entendo "Você já está aqui faz algum tempo", como sugerido pelo felipe, mas nao sei se outros portugueses entenderiam..
    – dcastro
    4/02/2014 às 16:45
  • 1
    @felipe.avelar Podem sugerir outras opcoes. So acho que o texto actual esta errado e devia ser mudado :)
    – dcastro
    4/02/2014 às 16:46
  • Sim, o texto atual está completamente errado, ele está dizendo exatamente o contrário, que "você esteve fora", quando na verdade você estava por perto, ou algo do tipo.
    – Math Mod
    4/02/2014 às 16:47
  • 2
    "Já cá" soa estranho para um brasileiro. Parece "jaca".
    – user622
    5/02/2014 às 2:24
  • Que tal usar "Já está conosco há algum tempo"? Foge um pouco do pé da letra, mas.... 8/05/2014 às 20:40
  • Concordo com a "resposta" invisível do bfavaretto. Qualquer uma destas opções é melhor do que nenhuma delas. 18/04/2015 às 8:15
  • @Math Devia ser a resposta que eu excluí: meta.pt.stackoverflow.com/a/2667
    – bfavaretto
    27/04/2015 às 20:19
  • @bfavaretto sim, era para ser uma piada, mas não sei se ficou claro rs.. é pq vc deu um bump no tópico igual a Comunidade faz de vez em quando, só que você utilizou de um artifício para fazer isso, pois vc não é que nem a Comunidade que dá bumps sem nenhuma alteração visível, apesar de ser visível para poucos usuários oq vc fez ainda é diferente da Comunidade :)
    – Math Mod
    27/04/2015 às 20:21

4 Respostas 4

11

Precisamos mesmo traduzir o primeiro trecho da descrição? Ele me parece desnecessário, nenhum outro privilégio tem algo similar, eles vão direto ao assunto. Confiram na lista completa de privilégios.

Que tal:

Ver a contagem de votos

* aproveitando a resposta do @brasofilo que observa que os outros privilégios estão no infinitivo.

1
  • 3
    É fato, na versão em Inglês também é a única que tem essa espécie de saudação. Apoiado, fora com ela!
    – brasofilo
    13/03/2014 às 21:04
5

Acham que isto é transoceânico?

Você já frequenta o site por um bom tempo; ver a contagem de votos.

Os outros privilégios estão no infinitivo, por isso "ver" em vez de "veja".

3

Sugestão de tradução que satisfaz ambos os lados do oceano:

"Participação consistente há algum tempo; veja contagem de votos."

0

"esteve fora" soa bastante estranho no contexto.

Talvez:

750 usuário estabelecido - Você esteve por aqui durante algum tempo; veja a contagem de votos

Ou:

750 usuário estabelecido - Você já está aqui durante algum tempo; veja a contagem de votos

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .