12

Descrição de :

Utilize esta tag para perguntas pertinentes a números aleatórios ou pseudo-aleatórios.

Descrição de :

Utilize esta tag para perguntas pertinentes a números aleatórios ou pseudo-aleatórios.

Chegou-se a levantar a discussão em 2015 a tradução de random para números-aleatórios, mas aparentemente apenas foi falado sobre manter o termo em inglês ou não, sem discutir se seriam sinônimos.

Não encontrei alguma utilização de random que não fosse para números [pseudo-]aleatórios.

O que acham?

1

Dentro do meu conhecimento, são sinônimos, se é que pode-se chamar assim, visto que são idiomas diferentes, eu votaria por manter o random visto que é mais familiar a esta área.

  • 3
    Já penso diferente por estarmos em uma comunidade brasileira e essa não ser uma palavra "americanizada" no Brasil como "MilkShake" por exemplo. Uma vez que traduzido "Números aleatórios" para o inglês ficaria "Random numbers" e não apenas "Random" onde poderia abranger várias outras coisas randômicas e não apenas números. – Victor Laio 7/01 às 11:35
  • 3
    @VictorLaio, mas se formos pensar desta forma então teremos de usar tudo em português, salvo pelas palavras sem tradução clara, mas por exemplo o comando print poderia ser trocado por escrever, ai entramos em um outro ponto que é as palavras "aportuguesadas" como o printar. Agora se utilizarmos o randômico no lugar do random e do número-aleatório, creio que faria mais sentido. – bruno101 7/01 às 16:40
  • 3
    Randômico seria perfeito. – Victor Laio 8/01 às 9:11
1

Sim, claro. São sinônimos. Depende de como a pessoa escreve na hora de publicar o tópico, mas tanto faz, na prática.

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .