4

Não tenho certeza se consiste em um bug ou se era pra ser assim mesmo, mas como não achei postado aqui ainda, aqui vai:

A tem uma parte do rodapé não traduzida, logo após as palavras azuis:

Rodapé

2
  • 1
    This will not be translated, as these are the actual names of the sites, in the same way that the Stack Exchange will not get translated.
    – Oded
    18/02/2014 às 13:17
  • 3
    @Oded I think the category titles should be translated anyway. Technology -> Tecnologia, Life / Arts -> Vida / Artes, and so on. 18/02/2014 às 13:24

1 Resposta 1

4

acho que deveriam estar traduzidos os títulos das listas e a ação de cada uma:

  • Títulos

    Technology

    Tecnologia

    Life / Arts

    Vida / artes

    Culture / Recreation

    Cultura / Lazer

    Science

    Ciência

    Other

    Outros

  • Ação

    more (x)

    mais (x)


Tudo o resto ou são nomes, cujos mesmos nunca são traduzidos, ou é uma informação de copyright que na sua essência não tem grande tradução dado serem regra geral terminologias comummente conhecidas que não carecem tradução ou a serem traduzidas iriam ficar num formato um pouco estranho para muitos de nós.

Ainda assim, a traduzir a informação de copyright, poderiamos ter:

site design / logo © 2014 stack exchange inc; user contributions licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required

design do site / logótipo © 2014 stack exchange inc; contribuições dos utilizadores licenciadas sobre cc by-sa 3.0 com atribuição obrigatória

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .