3

Quando se tenta aceder à página para rever as edições sugeridas, com menos de 1K de reputação, a mensagem que aparece é:

You need at least 1k reputation to review suggested edits.

Quando deveria ser:

Necessita de, pelo menos, 1K de reputação para poder analisar edições sugeridas

Captura de Tela:

Captura de Tela

  • psss... Passa a tua sugestão para uma resposta, assim os utilizadores podem votar a favor ou contra. Mais tarde tens também a oportunidade de marcar a mesma como "Correta" e fechar este tópico quando a tradução estiver aplicada. – Zuul 20/02/14 às 15:45
3

Eu sugeria a seguinte tradução:

Precisa de pelo menos 1k de reputação para rever edições sugeridas.

É um pouco próximo ao que está sugerido na própria pergunta, mas parece-me ficar melhor para o português de Portugal, não sei se resulta para os brasileiros.


Relativamente a usar rever ou analisar, tudo se prende com o consenso que se venha a ter da seguinte discussão:

Por que análise, e não revisão?

  • Se for "revisão", prefiro "revisar" a "rever" – bfavaretto 20/02/14 às 16:27
  • Acho melhor evitar pronomes oblíquos (como "você") porque, formalmente, obrigaria a usar sempre a terceira pessoa durante o discurso. Exemplo: "Vocês fizeram o seu trabalho de casa?" (correcto formalmente, mas estranho) "Vocês fizeram o vosso trabalho de casa?" (incorrecto formalmente, mas mais comum) – Tivie 20/02/14 às 18:06
  • @Tivie Sim, concordo, só tinha deixado porque tenho visto por ai o mesmo em uso. Mas por outro lado existem áreas onde não é utilizado... ainda existe algum trabalho a fazer nesse campo até o site estar uniformizado. Contudo, editei a resposta. – Zuul 20/02/14 às 18:11
  • +1 Porque, de facto, prende-se com o consenso – Tivie 20/02/14 às 18:14
  • Comum em Portugal == Estranho no Brasil, @Tivie. E vice-versa. – bfavaretto 20/02/14 às 20:59
2

Em nome da uniformização, todas as mensagens do tipo:

You need at least $Rep$ reputation to XXXXX

Foram traduzidas para:

São necessários pelo menos $rep$ pontos de reputação para XXXXX

Acredito que seja uma maneira menos tendenciosa à PT_PT ou PT_BR. Me corrijam se eu estiver errado.

  • Em PT_PT está tudo certo. – Jorge B. 12/09/14 às 10:14
1

Eu sugiro a seguinte tradução:

Necessita de, pelo menos, 1K de reputação para poder analisar edições sugeridas

Pode, eventualmente, tirar-se a palavra "poder", mas acho que não soa tão bem.

Necessita de, pelo menos, 1K de reputação para analisar edições sugeridas


Pessoalmente, acho que "Analisar" é melhor que "Rever" só por uma questão de congruência, já que "Review" foi traduzido para "Analisar" no mesmo ecrã (ve-se na imagem).

Sugiro também tentar evitar-se o uso de pronomes, especialmente pronomes oblíquos (como "você").Isto porque têm cargas de formalidade diferente no PT-pt e no PT-br. Além disso, obrigaria a usar sempre a terceira pessoa durante o discurso. Exemplo:

  • "Vocês fizeram o seu trabalho de casa?" (formalmente correcto, mas estranho)
  • "Vocês fizeram o vosso trabalho de casa?" (formalmente incorrecto, mas mais comum)
  • "Vós fizesteis o vosso trabalho de casa?" (o mais correcto e o mais estranho)
1

Para evitar conflitos pt_PT versus pt_BR, sugiro:

a) Para o caso de "revisão"

São necessários pelo menos 1k pontos de reputação para revisar edições sugeridas.

b) Para o caso de "análise"

São necessários pelo menos 1k pontos de reputação para analisar edições sugeridas.

  • Revisar não soa lá muito bem em PT-pt – Tivie 20/02/14 às 21:40

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .