Eu sugiro a seguinte tradução:
Necessita de, pelo menos, 1K de reputação para poder analisar edições sugeridas
Pode, eventualmente, tirar-se a palavra "poder", mas acho que não soa tão bem.
Necessita de, pelo menos, 1K de reputação para analisar edições sugeridas
Pessoalmente, acho que "Analisar"
é melhor que "Rever"
só por uma questão de congruência, já que "Review"
foi traduzido para "Analisar"
no mesmo ecrã (ve-se na imagem).
Sugiro também tentar evitar-se o uso de pronomes, especialmente pronomes oblíquos (como "você"
).Isto porque têm cargas de formalidade diferente no PT-pt e no PT-br.
Além disso, obrigaria a usar sempre a terceira pessoa durante o discurso. Exemplo:
- "Vocês fizeram o seu trabalho de casa?" (formalmente correcto, mas estranho)
- "Vocês fizeram o vosso trabalho de casa?" (formalmente incorrecto, mas mais comum)
- "Vós fizesteis o vosso trabalho de casa?" (o mais correcto e o mais estranho)