Questions tagged [localização]

Use esta tag exclusivamente para indicar um erro encontrado ou discordância em algo que já está traduzido no site. Se for uma sugestão de tradução nova, use a tag internacionalização para ajudar os desenvolvedores organizarem o trabalho.

2
votos
1resposta
34 visitas

Usuário “Community” não teve seu perfil traduzido

O usuário Community - que existe para todos os sites da rede - mantém o nome e os dados do perfil em inglês. Seria interessante tê-los em português nesse site. Nota: estou marcando isso como localiza&...
4
votos
1resposta
56 visitas

Erro de português em motivo de fechamento

Não sei como não percebemos isso antes, mas o motivo de fechamento para quando a pergunta não é clara tem um erro (possivelmente de digitação): não é claro o que você está perguntado deveria ser ...
4
votos
1resposta
50 visitas

Acentos não estão sendo removidos nos slugs

Normalmente os slugs substituem alguns caracteres especiais. Por exemplo: ã por a e ç por c. Porém, aqui no Stack isso não está acontecendo: http://meta.pt.stackoverflow.com/questions/1540/qual-...
4
votos
0respostas
38 visitas

Tradução de seen no perfil do usuário [duplicada]

No perfil do usuário, seen foi traduzido para vistos. Entretanto, seen refere-se ao usuário, então deveria ser apenas visto: (this user was) seen 15 minutes ago → (este usuário foi) visto 15 minutos ...
3
votos
0respostas
41 visitas

Sugestão para informar o time-zone em análises

Com base nessa questão que eu havia levantado a um tempo atrás, sugiro que adicione a informação referente ao time-zone utilizado no stackoverflow na área de Estatísticas de Análises (todos os tipos ...
14
votos
9respostas
243 visitas

“Descontextualizado” é uma péssima tradução para off-topic

O Gabe disse isto aqui no bate-papo: Ele tem toda a razão! E também tem as ferramentas para consertar isso, então vamos ajudar sugerindo algumas opções. Poste a sua sugestão como resposta! Se tiver ...
4
votos
1resposta
124 visitas

Tradução de Rótulo “em suspenso”

Acredito que em suspenso não seja uma boa tradução para a marcação de on hold. Como pode ser visto nesta pergunta: https://pt.stackoverflow.com/questions/12309/api-last-fm-qual-metodo-mais-eficiente-...
9
votos
1resposta
201 visitas

Tradução a melhorar quando conta suspensa

O seguinte texto está aparecendo no perfil desse usuário. Gostaria de saber qual é a tradução correta para esse texto mais do que qualquer outra do site, pelo fato que existe muita polêmica em torno ...
4
votos
1resposta
82 visitas

Tradução em sinônimos sugeridos

A tradução da dica que aparece quando passa o cursor por cima da pontuação de um sinônimo diz: total de votos (quando um sinônimo obtém uma pontuação de -4, ele é automaticamente aprovado) Pra ...
6
votos
1resposta
55 visitas

Correções de texto na página sobre

Na página sobre do SOPT está assim: Na mina opinião o texto de votar contra está confuso: Votar contra (custa 1 pontos de reputação nas respostas) Poderia ser: Votar contra (em respostas custa ...
2
votos
0respostas
30 visitas

Problema com a tradução do relatório de votos [duplicada]

Nesta outra questão havia sido apontado um problema com as traduções da seção de "votos", o que inclusive já foi corrigido, como consta na resposta. Porém, o relatório dos votos na seção de votos ...
4
votos
1resposta
44 visitas

Mensagem de aviso sobre erro na pergunta “tags duplicadas” semi-traduzida

A mensagem de aviso que aparece quando adicionamos uma tag que diverge de uma existente por uma letra, por exemplo datas e data, encontra-se parcialmente traduzida: Seu question não pôde ser ...
2
votos
0respostas
18 visitas

Widget boletim informativo “newsletter-ad” com problemas de formatação [duplicada]

O widget na coluna lateral direita do site com a identificação newsletter-ad está com sérios problemas principalmente oriundos das traduções realizadas aos textos originais em Inglês: Problemas O ...
4
votos
1resposta
23 visitas

Exemplo de markdown não “escapado”

Na página "remover restrições de usuário novo [sic]", o exemplo de markdown não está "escapado", aparecendo como um link comum: (A propósito, seria melhor usar a expressão "novo usuário" - new user - ...
3
votos
2respostas
37 visitas

Problema com traduções na seção “gratificações”

O menu "gratificações" - que mostra toda a atividade do usuário envolvendo gratificações - está com algumas traduções inadequadas para o português, conforme mostra o screenshot em anexo (traduções ...
3
votos
2respostas
36 visitas

Problema com as traduções da seção de “votos”

O menu "votos" que mostra toda a atividade de votação do usuário está com traduções inadequadas para o português, conforme mostra o screenshot em anexo (traduções circuladas em vermelho).
4
votos
0respostas
20 visitas

Mensagem para continuar a discussão no chat com problema na acentuação

A mensagem para continuar a discussão no chat está a apresentar um código ao invés do ã:
2
votos
1resposta
33 visitas

Aplicação SE para Android problema nas tags com acentuação

Ao consultar a minha actividade na aplicação da SE para Android, reparei num problema ao serem apresentadas palavras com acentuação, especificamente nas tags: Nota: Este assunto encontra-se já ...
2
votos
1resposta
34 visitas

Tradução para excesso de tags um pouco sem sentido

Ao colocar uma pergunta, estava entusiasmado e coloquei seis tags. Pouco segundos após a sexta tag, o sistema alertou-me com a seguinte mensagem: A tradução parece à-lá-google-translator (sem ofensa ...
3
votos
1resposta
34 visitas

Tradução em página de análise - Primeiras publicações

Minha sugestão: Analisar as primeiras publicações de novos usuários Além disso, também tem que corrigir as traduções sugeridas nesse post, e consequentemente suas descrições.
4
votos
0respostas
75 visitas

Textos a melhorar nas dicas das análises

1) Ignorar ou Pular? O texto no SO.com diz Skip (à nivel de informação). Eu sou a favor de manter Pular para o botão e corrigir o texto, não gostaria que fosse Ignorar no lugar pois não me soa bem, ...
12
votos
0respostas
113 visitas

Medalha “Esportista” deveria ser “Espírito Esportivo”?

A medalha Esportista é equivalente ao badge Sportsmanship do Stack Overflow original. A melhor tradução para este termo, e que melhor passa a ideia por trás da medalha, não seria Espírito Esportivo?
5
votos
1resposta
34 visitas

Falta um espaço: “2 hatrás”

O comportamento se observa na lista de questões depois que a página é atualizada via ajax (uma questão nova surge e você clica na barra amarela): No meio do código minificado do site achei o seguinte:...
8
votos
3respostas
143 visitas

Nome repetido de medalhas: Convenção

Temos duas medalhas com o nome Convenção. Seus nomes e descrições em inglês são: Caucus Visited an election during any phase of an active election and had enough reputation to cast a vote e ...
4
votos
3respostas
92 visitas

Tradução a melhorar quando gratificação expira

Nessa pergunta foi oferecida uma gratificação: Javascript/Nodejs setInterval com início programado, estilo cron simples Nesse momento seu tempo já expirou e está no período de tolerância para o ...
7
votos
1resposta
48 visitas

Tradução estranha: “membro de X dias” e “vistos”

Nas informações de perfil tem essas duas traduções: "Membro de 5 dias" me soa estranho. Não seria "Membro POR 5 dias"? E também, "vistos 4 mins atrás". Não seria o singular "visto"?
7
votos
1resposta
110 visitas

Como os números devem ser localizados?

Reparei na tela de privilégios que os números nesse site estão formatados conforme o padrão inglês/americano: vírgula usada como separador de milhar: 4,000 usuário confiável 3,500 proteger ...
2
votos
0respostas
48 visitas

Má tradução quando tenta marcar mais de um @user [duplicada]

Ao tentar adicionar um comentário com dois usuários marcados recebi a mensagem abaixo e fui impedido de publicar: Quando na verdade, acredito eu, que eu posso marcar apenas um e não mais que isso.
9
votos
1resposta
47 visitas

“Close” traduzido para Encerrar e Fechar

A opção para fechar/encerrar uma pergunta (em Inglês "close") têm traduções diferentes em sitios diferentes. # No menu de ferramentas de moderador (2 sitios): # Na pergunta: Na minha perspectiva de ...
8
votos
2respostas
46 visitas

Mensagem incorreta ao votar contra sua própria publicação

Ao votar contra ou a favor de minha própria resposta recebo essa mensagem no SOEN: You can't vote for your own post Aqui a mensagem é a seguinte: Você não pode votar a favor de sua própria ...
3
votos
1resposta
46 visitas

Tradução de Editar Resumo / Edit Summary

Quando fazemos uma edição num post existe um campo para o resumo do que fizémos. Neste momento este campo está traduzido para "Editar resumo". Penso que devêmos melhorar esta tradução que em Inglês ...
4
votos
0respostas
24 visitas

Erro de português no title do “wiki da comunidade”

O seguinte texto é apresentado em uma resposta "wiki da comunidade" "Esta publicação pertence à comunidade desde XXX mins atrás. Os votos não geram reputação e podem ser editados por usuários com ...
6
votos
1resposta
80 visitas

Má tradução “Perguntadas”, “Visualizadas” e “Ativo”

Veja na imagem: Acredito o correto seria: Perguntada Visualizada Ativa Pois se refere à Pergunta, no singular e no feminino. Concordam? Discordam?
19
votos
4respostas
168 visitas

Tradução do privilégio “usuário estabelecido”

A descrição do privilégio "usuário estabelecido" diz: 750 usuário estabelecido - Você esteve fora durante algum tempo; veja a contagem de votos No SO inglês, o privilégio é: 1000 established ...
4
votos
0respostas
23 visitas

Tooltip no comentário sobre edição sugerida

Na tela "Analisar -> Edição Sugerida", ao passar o mouse sobre o comentário deixado pelo autor da edição, o tooltip lê: comentar sobre esta edição sugerida Não deveria ser "comentar" (verbo), e ...
1
voto
0respostas
39 visitas

Slogan Homepage - Mal traduzido [duplicada]

Este é o texto da homepage do pt.stackoverflow.com : Stack Overflow em Português é um site de perguntas e respostas para professional and enthusiast programmers. É 100% gratuito e não requer ...
7
votos
0respostas
34 visitas

Tradução das descrições das medalhas de tag

Fizeram lambança na tradução das descrições das medalhas de tag: Você deve ter uma pontuação total de N em pelo menos M respostas wiki não pertencentes à comunidade para ganhar esta medalha. ...
16
votos
3respostas
172 visitas

Tradução de “Bounty” seria melhor “Recompensa” ou “Gratificação” mesmo?

Qual seria a melhor tradução para "Bounty" ? Na minha opinião "Recompensa" ficaria melhor que "Gratificação" o que vocês acham?
8
votos
0respostas
28 visitas

Erro na Central de Ajuda > Respondendo

Na Central de Ajuda -> Respondendo há um trecho que diz: A aceitação de uma resposta não é uma declaração definitiva e final indicando que a pergunta já foi respondida perfeitamente. Simplesmente ...
9
votos
2respostas
79 visitas

Corrigir tradução de “reviews all-time”

In English: This translation is wrong. It translates "reviews all-time" to "best reviews". This has been ignored or forgotten since January... please correct this so we feel our time finding bugs/...
7
votos
0respostas
36 visitas

“Editar resumo” (Edit summary) deveria ser traduzido como “Resumo da edição”

Quando se edita uma pergunta/resposta, o label "Edit summary" está traduzido como "Editar resumo" (lit. "edit the summary", verbo na voz imperativa). Uma tradução mais correta seria "Resumo da edição" ...
3
votos
2respostas
47 visitas

Tradução da medalha “Sobreano”

Na lista referente ao nome das medalhas a tradução do nome da medalha Sobreano nao deveria ser Soberano ?
9
votos
2respostas
87 visitas

Quais os critérios para determinar se a pergunta é subjetiva?

Escrevendo uma pergunta, acabo de receber a mensagem "The question you're asking appears subjective and is likely to be closed". Eu entendo como isso é feito no Stackoverflow original em inglês. Como ...
9
votos
1resposta
114 visitas

Não somos passarinhos! Utilização do termo 'nidificação' na página de ajuda

Encontrei o termo nidificação na página de ajuda sobre formatação, nas seções sobre listas avançadas, "aspas avançadas" (deveria ser "citações", não "aspas") e "aspas simples" (idem). Eu acredito que ...
14
votos
3respostas
624 visitas

“Apresentado” é a melhor tradução pra “Featured” ao se referir a recompensas?

Acho que vi a primeira bounty do nosso SOPT. E fiquei me perguntando se "apresentado" é a melhor tradução pra esse caso. Minha sugestão é algo como "recompensado" ou "promovidas" (num sentido mais ...
2
votos
0respostas
31 visitas

Tradução na janela de erro sobre intervalo de tempo para introdução de novo comentário

Tinha um comentário muito longo que precisei dividir em dois. Coloquei o primeiro sem problemas, mas ao colocar o segundo apareceu uma janela de erro a indicar-me que eu teria que aguardar 15 ...
3
votos
0respostas
48 visitas

Traduções na janela de captcha

Comecei a fazer uma pergunta ontem que só acabei de escrever hoje, o que fez com que o sistema me apresentasse a janela para introdução de um código de verificação assim que cliquei em "Publicar": Na ...
3
votos
2respostas
84 visitas

“answer” e “response” são ambos traduzidos para “resposta”

Na página de usuário em sites em inglês temos isso: Na versão em português, ficou isso: Observe que em português ficaram duas abas com o mesmo título "respostas". A primeira aba "respostas" refere-...
3
votos
0respostas
34 visitas

Mensagem “A fila de edições sugeridas está completa”

Fui tentar editar um post e o link de editar estava desabilitido. Esta foi a mensagem que apareceu: A fila de edições sugeridas está completa Fila completa!? Hã!? Eu proponho um texto melhor: ...
2
votos
0respostas
31 visitas

Bug na tradução de medalhas de revisão

Nas medalhadas "Analista" e "Administrador" a tradução está incorreta: analisar N mais Sugiro que seja atualizado para analisar N ou mais Nota: Até mesmo em inglês o texto está estranho.