Questions tagged [tradução]

Use a tag em conjunto com "bug" para indicar problemas de tradução no site

Filter by
Sorted by
Tagged with
7
votos
1resposta
49 visitas

Tradução na caixa de sinalização

Ao rever a sinalização já feita para esta pergunta em outro idioma, me deparei com um texto ainda não traduzido.
8
votos
1resposta
46 visitas

Caixa de aviso de pergunta protegida precisa de tradução

Como pode ser visto na imagem abaixo e nesta pergunta recente, a caixa de aviso de pergunta protegida parece que voltou a ser em inglês: Caso necessitem da tradução antiga, deixo aqui linkado a ...
5
votos
1resposta
47 visitas

Texto de fechamento “ampla demais” está em inglês

Aparentemente foi feita alguma alteração no texto que o retornou para inglês.
5
votos
1resposta
46 visitas

Em análise na parte de “Votos para Reabrir” há uma frase parcialmente traduzida

Na parte de análise na parte de "Votos para Reabrir", encontrei ali um frase parcialmente traduzida: Esta pergunta deve ser reaberta? It was initially closed as principalmente baseada em ...
8
votos
1resposta
74 visitas

Tradução das medalhas Fanático e Entusiasta

A tradução da medalha Fanático está com o seguinte texto Visitou o site 100 por dias consecutivos. (Dias contados no fuso UTC.) Acredito que o valor 100 esteja incorretamente posicionado no texto. ...
0
votos
1resposta
75 visitas

Tradução de aviso recompensa nas últimas 24 horas em falta

A tradução do aviso de recompensa nas últimas 24 horas está em falta. Na mensagem atual lê-se: Your bounty on question "..." is completed. You must award it to an answer within 24 hours. Sugeria ...
6
votos
2respostas
57 visitas

Página “site-analytics”, “visitas” vs “visitas”?

Eu realmente não tenho acesso ao /site-analytics em outros sites devido a baixa reputação, então não sei como está escrito o termo "visitas". No pt.stackoverflow.com, eu tenho acesso (requer 25k para ...
9
votos
1resposta
93 visitas

Winter Bash traduzido parcialmente?

Na página do Winter Bash possui a opção de traduzir a descrição dos Hats. Gostaria de saber apenas se existe algum fator para a descrição do "evento" não ser traduzida juntamente com a descrição dos ...
11
votos
4respostas
156 visitas

Tradução da mensagem de aviso de levantado feito pelo Comunidade♦

Recentemente foi adicionada uma mensagem de aviso nas perguntas que o perfil bot Comunidade♦ "sobe" na página principal, porém, a mesma está em inglês: link do exemplo da imagem: Navegar entre telas
6
votos
1resposta
50 visitas

Mensagem de voto com menos de 15 reputação não traduzida

A mensagem Thanks for the feedback! Votes cast by those with less than 15 reputation are recorded, but do not change the publicly displayed post score não está traduzida. Esta mensagem ...
1
voto
0respostas
44 visitas

O último privilégio não está traduzido [duplicada]

O privilégio access to site analytics, assim como a página explicatória não estão traduzidas. Tradução sugeridas: access to site analytics - Acesso aos dados do site access to internal and Google ...
6
votos
1resposta
72 visitas

Problemas de tradução na janela de flags

3 problemas de tradução na janela de flags e no novo recurso de tirar flag: You already have a pending flag on this answer This is the flag you currently have raised Retract Flag Atualizado em 1/09/...
8
votos
1resposta
66 visitas

Tradução de “edit the above snippet” e “expand snippet”

Falta tradução das expressões "edit the above snippet" e "expand snippet" Provavelmente seja o caso de traduzir para "Editar o trecho de código acima" e "expandir trecho de código" ou coisa do ...
8
votos
1resposta
81 visitas

Dois “em”: … você poderá alterar novamente em em [X] horas

Há mais um "em" nessa mensagem:
10
votos
1resposta
109 visitas

Sinônimo para a tag Reflexão e Reflection (tradução)

Existem duas TAGs iguais, que talvez acidentalmente foram criadas devido a tradução: reflection (em inglês) reflexão (em português) reflexo (em português) Porém acredito que a tradução mais ...
4
votos
0respostas
85 visitas

Proposta de Tradução “Moderator Agreement” para “Acordo de Moderador” e seu texto

Achei este contrato relativo ao ato de ser moderador no SOPT o contrato está em inglês, e acredito que está na hora de traduzi-lo, portanto deixo minha proposta de tradução, fiz uma tradução direta ...
23
votos
7respostas
363 visitas

“Suspender” parece pior que “fechar”

Sei que fui eu mesmo que sugeri que as perguntas recém-fechadas fossem rotuladas como "suspensas" pelo período inicial de 5 dias até que sejam consideradas "fechadas". Porém, conversando com outras ...
6
votos
0respostas
109 visitas

Tradução de “about” junto da tag

Falta traduzir o link "about" que está na página de cada tag. Talvez "acerca" seja uma boa tradução?
14
votos
9respostas
246 visitas

“Descontextualizado” é uma péssima tradução para off-topic

O Gabe disse isto aqui no bate-papo: Ele tem toda a razão! E também tem as ferramentas para consertar isso, então vamos ajudar sugerindo algumas opções. Poste a sua sugestão como resposta! Se tiver ...
14
votos
0respostas
100 visitas

Tradução de URLs como /help

Creio que deveria haver um redirecionamento de /ajuda para o /help, o que acham? Como fica a questão da tradução no que diz respeito às URLs?
5
votos
1resposta
45 visitas

“status-bydesign” deveria ser “status-intencional”?

Na mesma linha deste outro debate, será que a meta-tag status-bydesign deveria se chamar status-intencional, ou talvez estado-intencional? O que acham?
6
votos
2respostas
128 visitas

“status-aceito” não deveria ser “estado-deferido”?

Nas meta-tags, particularmente a status-aceito, o nome da mesma é um pouco ambiguo em relação ao seu significado, e confesso que tive que ir pesquisar para entender o que a mesma significava quando ...
5
votos
1resposta
33 visitas

A popup ou O popup?

Sempre chamei de "o popup", mas não sei qual é o modo correto. Está correto dizer "a popup" ou o correto seria mesmo "o popup"?
17
votos
9respostas
762 visitas

Tradução para a medalha “Tumbleweed”

A medalha "Tumbleweed" ainda não tem um nome traduzido (é uma palavra difícil de traduzir). Então estou abrindo este tópico para levantar sugestões para traduzí-la. Há um chapéu para ela chamado "...
5
votos
3respostas
81 visitas

Sobre “sinalizadores”

Não acredito que haja uma alma sequer no site que concorde que "sinalizador" é uma boa tradução para nossas queridas "flags". Flag é um termo comum o suficiente para ser adotado aqui sem que niguém ...
10
votos
0respostas
79 visitas

“Duplicar” ou “Duplicata” na aba da UI (fila de análise)?

Eu estava verificando a fila de análise de "Votos para Fechar", e me deparei com uma questão que havia sido entendida como duplicata por algum usuário. Ao procurar uma forma de ver a "original", notei ...
8
votos
1resposta
64 visitas

Medalhas com descrição em Inglês

Quem faz a tradução dos textos? poderia verificar em https://pt.stackoverflow.com/help/badges as medalhas que estão com descrição em Inglês. Curioso - Ask a well-received question on 5 separate days, ...
3
votos
1resposta
49 visitas

Tradução de Editar Resumo / Edit Summary

Quando fazemos uma edição num post existe um campo para o resumo do que fizémos. Neste momento este campo está traduzido para "Editar resumo". Penso que devêmos melhorar esta tradução que em Inglês ...
4
votos
0respostas
37 visitas

Site duplicando ícones ao traduzir (Chrome)

O que irei postar aqui e não sei bem se é um bug, pois é uma utilização fora do comum. Ao acessar os sites da SE em inglês (SOen e PL) e pedir para traduzir o site (botão direto do mouse > traduzir ...
7
votos
0respostas
44 visitas

Precisando de tradução nas opções de sinalização

Na descrição de alguns itens do botão Sinalizar estão em inglês. Segue a imagem abaixo:
6
votos
0respostas
36 visitas

Problema na tradução de uma pergunta fechada

Verifiquei que quando uma pergunta é fechada, a tradução não está correta: closed as fora de escopo Imagem:
5
votos
1resposta
120 visitas

Tradução de “questions with no upvoted or accepted answers”

Na lista "Sem resposta" aparece "perguntas sem resposta aceita nem com voto a favor", mas penso que "resposta aceita" deveria ser "resposta aceite". (Há algum sítio melhor para discutir isto?)
12
votos
0respostas
64 visitas

Fechando fora do escopo: eRRRado [duplicada]

Eu acho que tem algo muito "errrado" nesta imagem. Also, why is the default comment in English?
8
votos
0respostas
139 visitas

Bug em “Mais comunidades do Stack Exchange”

Não sei se erro já foi reportado, mas como o notei decidi postar aqui. Na aba das comunidades, em "Mais comunidades do Stack Exchange", todos elas estão com creio que um erro de tradução. Por exemplo:...
5
votos
0respostas
45 visitas

Conflicted edit rejection reason not translated

When your edit gets rejected because it conflicted, you get this message: The rejection reason is still in English. Can it please be translated?
7
votos
0respostas
29 visitas

Link na análise em inglês

Na página de análise do principal tem um link para a análise do meta, mas está em inglês:
6
votos
1resposta
58 visitas

Possível erro de concordância em notificação de pergunta subjetiva

Após escrever o título de uma pergunta recebi a seguinte notificação: O correto não seria... A pergunta que você está fazendo parece ser subjetiva e provavelmente será encerrada. Ou realmente ...
11
votos
0respostas
147 visitas

Mensagem: “Esta pergunta foi fechado. Não serão aceitas mais respostas”

Não, o título desta pergunta não está errado. Bem... Na verdade ele está sim e é exatamente este o propósito desta pergunta. Quando você está visualizando uma pergunta qualquer e ela é fechada ...
5
votos
0respostas
40 visitas

Traduções de tooltips de flags em comentários e respostas aceitas

Em uma pergunta com resposta aceita, ao passar o mouse em cima do "vezinho verde", esta tooltip aparece: The question owner accepted this as the best answer DD/MM às HH:mm. O curioso é o "às" ...
4
votos
1resposta
54 visitas

Problema de tradução nas preferências de ignorar tags

https://stackoverflow.com/users/preferences/me https://pt.stackoverflow.com/users/preferences/me O bug no leiaute já foi reportado. O problema está na tradução da segunda opção: <label for="...
7
votos
0respostas
43 visitas

English words in Flag list from Profile page

Desculpe, eu não sei como verificar se ele já está reportado, mas na minha lista de sinalizações das palavras inglesas "pediu" e "por" aparecem mostrando quando e quem fez a pergunta. Eles não ...
4
votos
0respostas
43 visitas

Faltou traduzir o botão no popup de resposta à própria pergunta

Sugestão de tradução (tradução livre): Sim, eu quero escrever uma resposta ou (tradução mais literal): Sim, eu quero publicar uma resposta Sim, eu quero enviar uma resposta ou (anglicismo)...
3
votos
0respostas
31 visitas

Faltou traduzir uma parte da aba de votos para reabrir

Tem uma parte do perfil que não tá traduzida: O caminho para chegar nessa tela é: Seu perfil > Votos > Reabrir
4
votos
0respostas
21 visitas

Título de página de ajuda sobre reputação está em inglês

A página de ajuda sobre reputação está com o título em inglês: Não lembro se sempre esteve assim, ou se o título em inglês foi alterado e isso quebrou a tradução.
2
votos
0respostas
34 visitas

Mais uma ausência de tradução

Mais uma ausência de tradução na página de fechamento de pergunta:
4
votos
0respostas
32 visitas

Data de concessão de medalha aparece como “Awarded”

Mais um bug da série super simples: Ao detalhar uma medalha (por exemplo, https://pt.stackoverflow.com/help/badges/92/c?userid=2999), na frente da data de concessão aparece como "Awarded". Sugestão: ...
4
votos
0respostas
21 visitas

Link para detalhar tag ainda aparece como “About”

Outro bug bem simples. Ao clicar em uma tag, do lado direito, o link para ler o Wiki da tag aparece como "About". Sugestão: "Mais informações", ou simplesmente "Informações".
2
votos
0respostas
60 visitas

O sistema está guardando estado onde não deveria

Veja: Eu estava na aba Apresentadas antes mas cliquei em Tags (segundo item do menu e foi para a página normalmente na URL https://pt.stackoverflow.com/tags, mas buscando (digitando debug na caixa de ...
24
votos
0respostas
285 visitas

Novo chat para tradução!

Nosso projeto no Transifex vai muito bem. Nós somos, de longe, o site com tradução mais avançada. A dedicação de todo mundo que participou é impressionante e todo mundo que participa do SOpt deve ...
6
votos
0respostas
88 visitas

URL com palavras em português [duplicada]

Olhando um link no site, é assim: http://pt.stackoverflow.com/questions/how-to-answer Não seria mais correto, ou no mínimo mais fácil de achar para quem fala português, se fosse assim: http://pt....