Perguntas com a tag [tradução]
Use a tag em conjunto com "bug" para indicar problemas de tradução no site
99
perguntas sem resposta aceita nem com voto a favor
26
votos
0
respostas
291
visitas
Novo chat para tradução!
Nosso projeto no Transifex vai muito bem. Nós somos, de longe, o site com tradução mais avançada. A dedicação de todo mundo que participou é impressionante e todo mundo que participa do SOpt deve ...
17
votos
0
respostas
216
visitas
Agora dá para saber onde estão as strings não traduzidas
Temos uma nova página pra quem estiver interessado em traduzir os site:
Traduções Faltando
Qualquer usuário pode ter acesso à essa página para ver uma lista das strings do site que não tem uma ...
14
votos
0
respostas
118
visitas
Medalha "Esportista" deveria ser "Espírito Esportivo"?
A medalha Esportista é equivalente ao badge Sportsmanship do Stack Overflow original. A melhor tradução para este termo, e que melhor passa a ideia por trás da medalha, não seria Espírito Esportivo?
14
votos
0
respostas
102
visitas
Tradução de URLs como /help
Creio que deveria haver um redirecionamento de /ajuda para o /help, o que acham? Como fica a questão da tradução no que diz respeito às URLs?
13
votos
0
respostas
60
visitas
Tradução de community wiki: Wiki da comunidade ou wiki comunitário?
Descobri agora no Transifex que o termo Community wiki está traduzido tanto como Wiki comunitário quanto Wiki da comunidade. Será que deveríamos escolher apenas um deles?
Algumas informações que ...
12
votos
0
respostas
82
visitas
Tela de sinalização de pergunta em inglês
Aparentemente isto não foi reportado aqui. Fui sinalizar uma pergunta e apareceu a seguinte tela:
12
votos
0
respostas
74
visitas
Traduções despadronizadas na lista de perguntas
Os status das perguntas estão despadronizados. A meu ver todos deveriam estar no feminino singular (dado que pergunta está elíptico)
Ou seja, a transição proposta é
modificada -> modificada
...
11
votos
0
respostas
188
visitas
Central de Ajuda: Páginas sem traduções
Continuando um trabalho que já foi iniciado anteriormente, conversando com o Nicolas vimos duas opções para realizar as traduções:
Abrir perguntas aqui no Meta para cada página com o markdown atual, ...
11
votos
0
respostas
197
visitas
Mensagem: "Esta pergunta foi fechado. Não serão aceitas mais respostas"
Não, o título desta pergunta não está errado. Bem... Na verdade ele está sim e é exatamente este o propósito desta pergunta.
Quando você está visualizando uma pergunta qualquer e ela é fechada ...
10
votos
0
respostas
55
visitas
Texto explicativo da medalha "Entusiasta" confuso
A explicação da medalha Entusiasta está confusa, vejam na imagem o texto:
Visitou o site 30 por dias consecutivos. (Dias contados no fuso UTC.)
Acredito que seria melhor:
Visitou o site por 30 ...
10
votos
0
respostas
81
visitas
"Duplicar" ou "Duplicata" na aba da UI (fila de análise)?
Eu estava verificando a fila de análise de "Votos para Fechar", e me deparei com uma questão que havia sido entendida como duplicata por algum usuário. Ao procurar uma forma de ver a "original", notei ...
10
votos
0
respostas
77
visitas
Página inicial tem tradução incompleta
O texto na página inicial ainda está com a tradução incompleta, similar ao reportado aqui (mas em um local diferente): Tradução incompleta no Tour do site
Helping the developers: the ...
9
votos
0
respostas
90
visitas
Textos relacionado as "Medalhas" não estão traduzido na versão mobile do perfil
Olhe o screenshot de um usuário aleatório (que foi retirado do perfil no modo mobile). Supostamente deveria estar escrito em português mas está em inglês.
Meu post anterior foi fechado no MSE. E os ...
9
votos
0
respostas
87
visitas
Tradução faltante "put on hold"
Encontrei numa mensagem de alerta nesse link:
https://pt.stackoverflow.com/questions/75808/php-como-preencher-um-campo
9
votos
0
respostas
49
visitas
Tradução da notificação de usuário confiável
Na notificação de atribuição do privilégio de usuário confiável falta traduzir "access 'trusted user' tools":
Proponho a tradução:
acesso a ferramentas de 'usuário confiável'
9
votos
0
respostas
77
visitas
Atividades no perfil
Activities em Inglês. Mencionado aqui recentemente https://meta.stackoverflow.com/questions/286931/the-tabs-on-the-user-profile-pages-are-showing-up-in-portuguese#comment159708_286931
9
votos
0
respostas
59
visitas
Adicionar comentário não está traduzido
O link para adicionar um comentário não está traduzido.
9
votos
0
respostas
82
visitas
Vários itens da Central de Ajuda estão com o título em inglês
Embora todos os textos da central de ajuda estejam em português, alguns títulos ainda não foram traduzidos:
Verifiquei os demais itens ("Veja mais"), mas não encontrei nenhum outro faltando tradução. ...
8
votos
0
respostas
138
visitas
Pendências de tradução na página de perfil
Novamente há na nossa interface vários textos não traduzidos:
Seguem, daqueles que encontrei, os links no Traducir.win:
Edit profile and settings status-pronto
Link no Traducir.win: https://pt....
8
votos
0
respostas
54
visitas
Tópicos no central de ajuda não traduzidos
Precisei acessar o central de ajuda para agregar informações à um comentário de uma pergunta e me deparei com os seguintes tópicos não traduzidos, não sei se eles realmente deveriam ser mantidos nesse ...
8
votos
0
respostas
138
visitas
Página de pesquisa com o "motivo" de fechamento em inglês
Ao fazer uma pesquisa qualquer, quando é retornado uma pergunta fechada os motivos aparecem em inglês, um exemplo com todas perguntas fechadas do site que ainda estão publicas:
https://pt....
8
votos
0
respostas
92
visitas
Precisando de tradução nas opções de sinalização
Na descrição de alguns itens do botão Sinalizar estão em inglês. Segue a imagem abaixo:
8
votos
0
respostas
141
visitas
Bug em "Mais comunidades do Stack Exchange"
Não sei se erro já foi reportado, mas como o notei decidi postar aqui.
Na aba das comunidades, em "Mais comunidades do Stack Exchange", todos elas estão com creio que um erro de tradução.
Por exemplo:...
8
votos
0
respostas
47
visitas
Falta traduzir "Code-of-conduct"
A página "code-of-conduct" (código de conduta?) está toda em inglês. Se ela já esteve em português antes (não reparei), talvez em decorrência dessa mudança ela tenha revertido pro inglês de novo.
8
votos
0
respostas
69
visitas
Má tradução: Medalha Ressurgimento
Tradução da medalha Ressurgimento está incorreta:
Ressurgimento
Respondeu depois de mais de 30 dias com uma pontuação de 2 ou superior
Sua descrição original é:
Revival
Answered more than 30 ...
8
votos
0
respostas
30
visitas
Erro na Central de Ajuda > Respondendo
Na Central de Ajuda -> Respondendo há um trecho que diz:
A aceitação de uma resposta não é uma declaração definitiva e final indicando que a pergunta já foi respondida perfeitamente. Simplesmente ...
7
votos
0
respostas
107
visitas
Texto de edição de pergunta em Inglês
Outro em Inglês
Tem um motivo para isso acontecer ?
7
votos
0
respostas
76
visitas
Tradução de texto em sinalização de respostas antigas de baixa qualidade
Me deparei com mais uma string que não foi devidamente traduzida:
Para quem não sabe, essa tela é algo (felizmente) bem raro de surgir, só a vi umas 4 ou 5 vezes até hoje. Essa tela só aparece na ...
7
votos
0
respostas
49
visitas
Problema na tradução de uma pergunta fechada
Verifiquei que quando uma pergunta é fechada, a tradução não está correta:
closed as fora de escopo
Imagem:
7
votos
0
respostas
44
visitas
Link na análise em inglês
Na página de análise do principal tem um link para a análise do meta, mas está em inglês:
7
votos
0
respostas
46
visitas
English words in Flag list from Profile page
Desculpe, eu não sei como verificar se ele já está reportado, mas na minha lista de sinalizações das palavras inglesas "pediu" e "por" aparecem mostrando quando e quem fez a pergunta. Eles não ...
7
votos
0
respostas
31
visitas
Tradução com género incorrecto na janela de sinalizações para comentários
A janela para indicar o tipo de sinalização parece-me ter o género incorrecto:
Estamos a referir-nos a um comentário (masculino), pelo que deveria aparecer:
rude ou ofensivo
não construtivo
obsoleto
...
7
votos
0
respostas
40
visitas
"Editar resumo" (Edit summary) deveria ser traduzido como "Resumo da edição"
Quando se edita uma pergunta/resposta, o label "Edit summary" está traduzido como "Editar resumo" (lit. "edit the summary", verbo na voz imperativa). Uma tradução mais correta seria "Resumo da edição" ...
6
votos
0
respostas
77
visitas
Tradução de "O(s) motivo(s) de fechamento original(is) não foi(ram) resolvido(s)"
Ao clicar para manter uma pergunta fechada, o seguinte diálogo é mostrado
Embora esteja correto no português, a quantidade de parênteses de diferenciação de plural deixa até difícil de ler.
O(s) ...
6
votos
0
respostas
81
visitas
Texto no SOpt em inglês
Explanando o pt.stackoverflow.com me deparei com a seguinte situação:
Acontece que quando não há perguntas com recompensas oferecidas, o site mostra o seguinte texto em inglês:
No questions ...
6
votos
0
respostas
40
visitas
Imagem cujo texto não está traduzido na página de ajuda sobre sinalizar
Nesta página no item "Como faço para sinalizar?" tem uma imagem (não seria melhor texto?), e a mesma está em inglês. O print é somente da pergunta mas sinalização de resposta o caso é o mesmo.
Acho ...
6
votos
0
respostas
93
visitas
Sinalização de comentários em inglês
Ao sinalizar comentários, tanto no SOpt como no Meta SOpt, as opções estão sem tradução.
Sinalização no SOpt:
Sinalização no Meta SOpt:
6
votos
0
respostas
52
visitas
Traduções novas no transifex
O software da Stack Exchange apresentou algumas melhorias e ganharam novas funcionalidades que afetam o SOpt e que ainda não foram ainda traduzidas. Dentre as que mais aparecem estão:
Código de ...
6
votos
0
respostas
106
visitas
Página de ajuda de formatação com vários trechos em inglês
A página de ajuda para formatação está com vários trechos do texto em inglês.
Seguindo a tradição dos freehand red circles do metaSE, seguem alguns exemplos:
Na seção de "Código e texto pré-...
6
votos
0
respostas
171
visitas
Comunicado de "Termos de Uso e Política de Privacidade" está em Inglês
Hoje reparei que apareceu na base da janela do StackOverflow PT e no nosso Meta um aviso de "Termos de Uso e Política de Privacidade" que está em Inglês conforme imagem abaixo:
This site uses ...
6
votos
0
respostas
98
visitas
Frase já traduzida e voltou a ser inglês
Ao ficar durante um tempo no site algumas perguntas recebem novas atividades, com isso aparece uma mensagem. Essa mensagem estava traduzida e agora está aparecendo o termo em inglês novamente.
...
6
votos
0
respostas
44
visitas
Análise de Edição de Tag - opção de Plágio está em inglês
Uma das opções de Análise de Edição de Tag está em inglês!
Veja na imagem que a opção de rejeição por Plágio o texto está em inglês.
6
votos
0
respostas
77
visitas
Mensagem sobre tag inválida(untagged)
Achei algumas perguntas com tags inválidas ao editar ela, apareceu a mensagem parcialmente em inglês como na imagem.
6
votos
0
respostas
46
visitas
Tradução/atualização de textos em imagens
Vários screenshots estão com as instruções de como funciona a tela/recurso estão em inglês, acredito que isso seja no site todo. Encontrei a maioria dos exemplos nas descrições dos privilégios e na ...
6
votos
0
respostas
112
visitas
Tradução de "about" junto da tag
Falta traduzir o link "about" que está na página de cada tag.
Talvez "acerca" seja uma boa tradução?
6
votos
0
respostas
63
visitas
Tradução de fechamento
Já alguém reparou que os fechamentos estão em inglês ou é só a mim?
Fica também a lembrança de traduzir o
add comment
Já agora a tag bug não deveria ser "erro" ou qualquer coisa assim?
6
votos
0
respostas
31
visitas
Erro de tradução - Análise Publicações de baixa qualidade
O botão "Parece OK" ou "Parece legal" em Analisar|Publicações de baixa qualidade está em inglês
6
votos
0
respostas
43
visitas
Falta de tradução - Encerrar questão por ser descontextualizada
Segue falta de tradução encontrada ao sinalizar uma pergunta:
5
votos
0
respostas
38
visitas
Textos não traduzidos na ajuda avançada de formatação de respostas
Ao iniciar o desenvolvimento de uma resposta, fui ver a ajuda avançada de formatação e percebi que há alguns textos não traduzidos, como por exemplo:
e
5
votos
0
respostas
117
visitas
Proposta de Tradução "Moderator Agreement" para "Acordo de Moderador" e seu texto
Achei este contrato relativo ao ato de ser moderador no SOPT o contrato está em inglês, e acredito que está na hora de traduzi-lo, portanto deixo minha proposta de tradução, fiz uma tradução direta ...