Questions tagged [tradução]

Use a tag em conjunto com "bug" para indicar problemas de tradução no site

45
votos
4respostas
450 visitas

Deveremos manter algum padrão linguístico ou não?

Eu sou português. Como sabem, o português usado em Portugal tem algumas diferenças em relação ao português usado no Brasil. Também sei que para nós, portugueses, não nos custa muito ler em brasileiro....
34
votos
2respostas
441 visitas

Até quando vamos ter que ficar perdendo tempo traduzindo o site para a SE reverter tudo?

Não é de hoje que inúmeras partes do site já traduzidas voltam a ficar em inglês, e a comunidade precisa, novamente, traduzir. Basta uma pesquisa na tag tradução para verificar que isso é ...
34
votos
1resposta
696 visitas

Sobre partes do site em inglês

Nós sabemos que algumas boas partes do site ainda estão em inglês. Traduzir um site desse tamanho é uma tarefa incrivelmente longa, e nós ainda estamos trabalhando nisso. Vocês já repararam que ...
32
votos
1resposta
676 visitas

Mil tradutores são melhores que um

Durante muito tempo nossa comunidade discutiu as falhas do processo de tradução do SOpt. Estes problemas, que não eram poucos, se acumulavam para produzir um resultado muito abaixo do esperado e muito,...
28
votos
6respostas
431 visitas

Tradução de perguntas e FAQs

Qual política deveremos adotar quanto a tradução de perguntas "famosas" ou mesmo pertencentes aos FAQs do SO.com original? Como por exemplo: https://stackoverflow.com/questions/236129/how-to-split-a-...
25
votos
13respostas
577 visitas

Quem é Strunk & White em português?

Bom, no mesmo espírito desta pergunta sobre qual a tradução mais adequada da medalha Tumbleweed, a medalha Strunk & White ainda não tem tradução para o português. Segundo a Wikipedia, a graça está ...
24
votos
1resposta
228 visitas

Medalha Necromante Parece Mal Escrita

Desculpa se isso for uma questão boba, mas me confundiu agora quando eu achei que fosse ganhá-la. A medalha Necromante diz o seguinte: Respondeu uma pergunta com mais de 60 dias e 5 ou mais pontos ...
24
votos
0respostas
285 visitas

Novo chat para tradução!

Nosso projeto no Transifex vai muito bem. Nós somos, de longe, o site com tradução mais avançada. A dedicação de todo mundo que participou é impressionante e todo mundo que participa do SOpt deve ...
23
votos
3respostas
517 visitas

Como ajudar quem traduz o site?

tl; dr A tradução é o "patinho feio" de todas as coisas que a comunidade pode fazer para ajudar o site a melhorar. Sabemos do problema mas precisamos da ajuda de vocês para saber como melhorar. ...
23
votos
7respostas
363 visitas

“Suspender” parece pior que “fechar”

Sei que fui eu mesmo que sugeri que as perguntas recém-fechadas fossem rotuladas como "suspensas" pelo período inicial de 5 dias até que sejam consideradas "fechadas". Porém, conversando com outras ...
20
votos
1resposta
263 visitas

É válido traduzir uma resposta do StackOverflow em inglês?

Por vezes já vi perguntas aqui no StackOverflow em português que já foram feitas no StackOverflow em inglês. Nem sempre as perguntas são feitas pelo mesmo usuário e nem sempre a pergunta é exatamente ...
19
votos
13respostas
726 visitas

Traduções de páginas e links da “Central de Ajuda”

Navegando na central de ajuda, notei que algumas páginas possuem os textos sem tradução, apesar das páginas em si estarem traduzidas, mas há também algumas páginas inteiras em inglês. Segue abaixo as ...
19
votos
4respostas
168 visitas

Tradução do privilégio “usuário estabelecido”

A descrição do privilégio "usuário estabelecido" diz: 750 usuário estabelecido - Você esteve fora durante algum tempo; veja a contagem de votos No SO inglês, o privilégio é: 1000 established ...
18
votos
1resposta
370 visitas

Tradução de termos técnicos intraduzíveis

Aqui no SOpt nós sempre priorizamos nossa língua. Eu sempre que posso prefiro o termo em português ("printar" -> "imprimir", "debugar" -> "depurar"), mas não dá para traduzir tudo. Acho que nunca ...
18
votos
1resposta
173 visitas

Por que é que a mensagem de boas vindas está em Inglês?

Eu inscrevi-me no Stack Overflow em Português e recebi o seguinte e-mail: Bem-vindo a Stack Overflow em Português! Thanks for signing up for Stack Overflow em Português! Here are some things ...
17
votos
9respostas
752 visitas

Tradução para a medalha “Tumbleweed”

A medalha "Tumbleweed" ainda não tem um nome traduzido (é uma palavra difícil de traduzir). Então estou abrindo este tópico para levantar sugestões para traduzí-la. Há um chapéu para ela chamado "...
17
votos
4respostas
195 visitas

Como lidar com traduções automáticas de conteúdo?

Já foi debatido anteriormente se podemos ou não postar conteúdos traduzidos. Embora a discussão ali seja antiga (dos primeiros dias do beta privado), hoje entendo que não há problemas em postar ...
17
votos
0respostas
214 visitas

Agora dá para saber onde estão as strings não traduzidas

Temos uma nova página pra quem estiver interessado em traduzir os site: Traduções Faltando Qualquer usuário pode ter acesso à essa página para ver uma lista das strings do site que não tem uma ...
16
votos
5respostas
630 visitas

Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?

Estou vendo que estamos migrando de ferramenta de tradução e acho que é uma boa oportunidade de sugerir que tentemos manter uma escrita neutra. Mas o que é isso? O inglês é uma escrita geralmente ...
16
votos
3respostas
182 visitas

Tradução de “Bounty” seria melhor “Recompensa” ou “Gratificação” mesmo?

Qual seria a melhor tradução para "Bounty" ? Na minha opinião "Recompensa" ficaria melhor que "Gratificação" o que vocês acham?
16
votos
3respostas
216 visitas

Texto cortado na tela de análise de edições sugeridas

Recebi uma sugestão de alteração numa resposta mas a página têm um problema de CSS que não me permite ver o conteúdo. Faltam também algumas traduções aqui: Sugestões para a tradução: Você pode ...
15
votos
1resposta
115 visitas

Como reportar erros na tradução?

Qual o caminho para reportar bugs de tradução do site? Exemplo, no tour do site encontrei alguns trechinhos com tradução faltando:
14
votos
9respostas
245 visitas

“Descontextualizado” é uma péssima tradução para off-topic

O Gabe disse isto aqui no bate-papo: Ele tem toda a razão! E também tem as ferramentas para consertar isso, então vamos ajudar sugerindo algumas opções. Poste a sua sugestão como resposta! Se tiver ...
14
votos
3respostas
683 visitas

“Apresentado” é a melhor tradução pra “Featured” ao se referir a recompensas?

Acho que vi a primeira bounty do nosso SOPT. E fiquei me perguntando se "apresentado" é a melhor tradução pra esse caso. Minha sugestão é algo como "recompensado" ou "promovidas" (num sentido mais ...
14
votos
0respostas
100 visitas

Tradução de URLs como /help

Creio que deveria haver um redirecionamento de /ajuda para o /help, o que acham? Como fica a questão da tradução no que diz respeito às URLs?
13
votos
1resposta
90 visitas

Texto de “dica” do “código de conduta” precisa melhorar

O texto ao passar o mouse sob a dica é mostrado algo como: Usuário é começou a colaborar agora com este site. Seja gentil ao pedir esclarecimentos, comentar, e responder. Consulte nosso Código de ...
13
votos
1resposta
131 visitas

A barra de busca está em inglês

Tanto aqui no site quanto no aqui no Meta. O campo de busca está com o placeholder "Search...".
13
votos
1resposta
103 visitas

Falta um espaço ao reverter revisão de edição

Veja as revisões de edição desta pergunta. Na revisão 5 fiz uma reversão para a revisão 3. Automaticamente o detalhamento da edição ficou assim: Reversão para edição3 Faltando um espaço. O ...
13
votos
0respostas
59 visitas

Tradução de community wiki: Wiki da comunidade ou wiki comunitário?

Descobri agora no Transifex que o termo Community wiki está traduzido tanto como Wiki comunitário quanto Wiki da comunidade. Será que deveríamos escolher apenas um deles? Algumas informações que ...
12
votos
2respostas
146 visitas

Erro de tradução: votado contra / votar contra

Na página de reputação o texto de quando recebo um downvote está estranho: votado contra é quando eu dou um downvote. Este aqui parece bom. votar contra é quando eu recebo um downvote. Este está ...
12
votos
1resposta
71 visitas

Encerrando descontextualização razão está em inglês

Faltou traduzir o conteúdo no Meta, como pode ser visto nesta pergunta: Estou a receber pontos de outros utilizadores This question does not appear to be about Stack Overflow em Português ou a ...
12
votos
0respostas
64 visitas

Fechando fora do escopo: eRRRado [duplicada]

Eu acho que tem algo muito "errrado" nesta imagem. Also, why is the default comment in English?
12
votos
0respostas
77 visitas

Tela de sinalização de pergunta em inglês

Aparentemente isto não foi reportado aqui. Fui sinalizar uma pergunta e apareceu a seguinte tela:
12
votos
0respostas
73 visitas

Traduções despadronizadas na lista de perguntas

Os status das perguntas estão despadronizados. A meu ver todos deveriam estar no feminino singular (dado que pergunta está elíptico) Ou seja, a transição proposta é modificada -> modificada ...
12
votos
0respostas
113 visitas

Medalha “Esportista” deveria ser “Espírito Esportivo”?

A medalha Esportista é equivalente ao badge Sportsmanship do Stack Overflow original. A melhor tradução para este termo, e que melhor passa a ideia por trás da medalha, não seria Espírito Esportivo?
11
votos
3respostas
79 visitas

Erros de grafia no popover de dicas para resposta de uma pergunta

Existem dois erros de grafia no popover de dicas para resposta de uma pergunta: Certifique-se de responder a pergunta. O correto seria à. Perdir esclarecimentos ou detalhes sobre outras ...
11
votos
4respostas
154 visitas

Tradução da mensagem de aviso de levantado feito pelo Comunidade♦

Recentemente foi adicionada uma mensagem de aviso nas perguntas que o perfil bot Comunidade♦ "sobe" na página principal, porém, a mesma está em inglês: link do exemplo da imagem: Navegar entre telas
11
votos
2respostas
251 visitas

Alternativa a “excluir” para apagar um post

Seria possivel usar a palavra apagar ou remover em vez de excluir para apagar um post? Para português de Portugal é mais claro o objectivo/função.
11
votos
1resposta
62 visitas

Qual é o local adequado para colaborar com a tradução do Stack Overflow?

Atualmente, qual é o local adequado para colaborar com a tradução do Stack Overflow? A pergunta: Traduções de páginas e links da "Central de Ajuda" é atualmente o local ...
11
votos
1resposta
151 visitas

Traduzir texto do “magic link” [edit]

Entre os links mágicos, há alguns que são muito úteis para compor comentários com orientações novos usuários, como [about], que apontam para o tour, [ask], que leva para a página de ajuda sobre como ...
11
votos
1resposta
55 visitas

Auto-comment posted on flagged post need to be translated

These messages are being posted automatically to novice users when the post is flagged. This comment seems strange to those who don't understand english, forcing us to translate it every time. I ...
11
votos
1resposta
67 visitas

Remover palavra duplicada em texto: “…período de tolerância termina *em em…”

O texto apresenta uma palavra duplicada (negrito): [fulano] oferecia +100 pontos de reputação como recompensa nesta pergunta, até 5 horas atrás. O período de tolerância termina em em [x] horas
11
votos
0respostas
145 visitas

Central de Ajuda: Páginas sem traduções

Continuando um trabalho que já foi iniciado anteriormente, conversando com o Nicolas vimos duas opções para realizar as traduções: Abrir perguntas aqui no Meta para cada página com o markdown atual, ...
11
votos
0respostas
147 visitas

Mensagem: “Esta pergunta foi fechado. Não serão aceitas mais respostas”

Não, o título desta pergunta não está errado. Bem... Na verdade ele está sim e é exatamente este o propósito desta pergunta. Quando você está visualizando uma pergunta qualquer e ela é fechada ...
10
votos
1resposta
109 visitas

Sinônimo para a tag Reflexão e Reflection (tradução)

Existem duas TAGs iguais, que talvez acidentalmente foram criadas devido a tradução: reflection (em inglês) reflexão (em português) reflexo (em português) Porém acredito que a tradução mais ...
10
votos
1resposta
77 visitas

Tradução de “press” deveria ser “imprensa”

No rodapé do site tem um link para https://stackoverflow.com/company/press com o texto "Pressione". Nesse caso, deveria ser "Imprensa" ou algo do gênero.
10
votos
1resposta
47 visitas

Há um “em” a mais no texto do período da eleição

Prestem atenção na imagem abaixo: A eleição encerra-se em em 3 dias. Tem um "em" a mais na frase.
10
votos
1resposta
105 visitas

Tradução: localização ou internacionalização?

Should we be sub-tagging the tradução questions as either localização or internacionalização? We could use localização for issues with the Portuguese ...
10
votos
1resposta
133 visitas

Deveríamos continuar a traduzir frases relacionadas ao Jobs e Documentation?

Ainda não temos o Jobs para todos os sites da Stack Exchange e o Documentation já se pôs, como dito pelo próprio post no Meta Stack Overflow. Pensando nisso, deveríamos começar/continuar a traduzir ...
10
votos
0respostas
55 visitas

Texto explicativo da medalha “Entusiasta” confuso

A explicação da medalha Entusiasta está confusa, vejam na imagem o texto: Visitou o site 30 por dias consecutivos. (Dias contados no fuso UTC.) Acredito que seria melhor: Visitou o site por 30 ...