Perguntas com a tag [tradução]
Use a tag em conjunto com "bug" para indicar problemas de tradução no site
80
perguntas
34
votos
1
resposta
784
visitas
Sobre partes do site em inglês
Nós sabemos que algumas boas partes do site ainda estão em inglês. Traduzir um site desse tamanho é uma tarefa incrivelmente longa, e nós ainda estamos trabalhando nisso.
Vocês já repararam que ...
20
votos
15
respostas
940
visitas
Traduções de páginas e links da "Central de Ajuda"
Navegando na central de ajuda, notei que algumas páginas possuem os textos sem tradução, apesar das páginas em si estarem traduzidas, mas há também algumas páginas inteiras em inglês. Segue abaixo as ...
29
votos
6
respostas
535
visitas
Tradução de perguntas e FAQs
Qual política deveremos adotar quanto a tradução de perguntas "famosas" ou mesmo pertencentes aos FAQs do SO.com original?
Como por exemplo:
https://stackoverflow.com/questions/236129/how-to-split-a-...
48
votos
4
respostas
528
visitas
Deveremos manter algum padrão linguístico ou não?
Eu sou português. Como sabem, o português usado em Portugal tem algumas diferenças em relação ao português usado no Brasil.
Também sei que para nós, portugueses, não nos custa muito ler em brasileiro....
32
votos
1
resposta
712
visitas
Mil tradutores são melhores que um
Durante muito tempo nossa comunidade discutiu as falhas do processo de tradução do SOpt. Estes problemas, que não eram poucos, se acumulavam para produzir um resultado muito abaixo do esperado e muito,...
26
votos
3
respostas
648
visitas
Como ajudar quem traduz o site?
tl; dr
A tradução é o "patinho feio" de todas as coisas que a comunidade pode fazer para ajudar o site a melhorar. Sabemos do problema mas precisamos da ajuda de vocês para saber como melhorar.
...
27
votos
13
respostas
993
visitas
Quem é Strunk & White em português?
Bom, no mesmo espírito desta pergunta sobre qual a tradução mais adequada da medalha Tumbleweed, a medalha Strunk & White ainda não tem tradução para o português. Segundo a Wikipedia, a graça está ...
16
votos
3
respostas
237
visitas
Texto cortado na tela de análise de edições sugeridas
Recebi uma sugestão de alteração numa resposta mas a página têm um problema de CSS que não me permite ver o conteúdo. Faltam também algumas traduções aqui:
Sugestões para a tradução:
Você pode ...
23
votos
7
respostas
379
visitas
"Suspender" parece pior que "fechar"
Sei que fui eu mesmo que sugeri que as perguntas recém-fechadas fossem rotuladas como "suspensas" pelo período inicial de 5 dias até que sejam consideradas "fechadas". Porém, conversando com outras ...
17
votos
9
respostas
1mil
visitas
Tradução para a medalha "Tumbleweed"
A medalha "Tumbleweed" ainda não tem um nome traduzido (é uma palavra difícil de traduzir). Então estou abrindo este tópico para levantar sugestões para traduzí-la.
Há um chapéu para ela chamado "...
10
votos
0
respostas
77
visitas
Página inicial tem tradução incompleta
O texto na página inicial ainda está com a tradução incompleta, similar ao reportado aqui (mas em um local diferente): Tradução incompleta no Tour do site
Helping the developers: the ...
6
votos
1
resposta
144
visitas
Crossposting de respostas para crossposting de perguntas, como proceder?
Recentemente respondi a pergunta "Como trazer o total de cada coluna no FooterRow de um jqGrid?" e, pesquisando sobre o assunto, me deparei com a tradução da pergunta no SOE (How to put data on the ...
5
votos
0
respostas
160
visitas
Falha de Tradução/Layout no anúncio da newsletter
Ao abrir uma dúvida, esta <div id="newsletter-ad"> é apresentado ao lado direito:
No caso o correto seria traduzir o "Love this site?" e o botão para Registro está maior que a div principal.
22
votos
1
resposta
361
visitas
É válido traduzir uma resposta do StackOverflow em inglês?
Por vezes já vi perguntas aqui no StackOverflow em português que já foram feitas no StackOverflow em inglês. Nem sempre as perguntas são feitas pelo mesmo usuário e nem sempre a pergunta é exatamente ...
4
votos
2
respostas
100
visitas
Tradução incompleta no Tour do site
O cabeçalho do página do Tour está com algumas partes não traduzidas.
Stack Overflow em Português é um site de perguntas e respostas para
professional and enthusiast programmers. Foi desenvolvido ...
34
votos
2
respostas
552
visitas
Até quando vamos ter que ficar perdendo tempo traduzindo o site para a SE reverter tudo?
Não é de hoje que inúmeras partes do site já traduzidas voltam a ficar em inglês, e a comunidade precisa, novamente, traduzir. Basta uma pesquisa na tag tradução para verificar que isso é ...
14
votos
0
respostas
118
visitas
Medalha "Esportista" deveria ser "Espírito Esportivo"?
A medalha Esportista é equivalente ao badge Sportsmanship do Stack Overflow original. A melhor tradução para este termo, e que melhor passa a ideia por trás da medalha, não seria Espírito Esportivo?
12
votos
2
respostas
327
visitas
Alternativa a "excluir" para apagar um post
Seria possivel usar a palavra apagar ou remover em vez de excluir para apagar um post?
Para português de Portugal é mais claro o objectivo/função.
9
votos
0
respostas
59
visitas
Adicionar comentário não está traduzido
O link para adicionar um comentário não está traduzido.
7
votos
2
respostas
103
visitas
Tradução da mensagem de marcação de usuário em comentário
Tentei marcar dois usuários num comentário e apareceu a mensagem:
Só pode ser adicionado mais um @user; o proprietário da publicação sempre será notificado
Não seria o correto o trecho abaixo, sem ...
6
votos
1
resposta
77
visitas
Há três medalhas ainda não traduzidas
https://pt.stackoverflow.com/help/badges
5
votos
1
resposta
130
visitas
Tradução de Rótulo "em suspenso"
Acredito que em suspenso não seja uma boa tradução para a marcação de on hold. Como pode ser visto nesta pergunta: https://pt.stackoverflow.com/questions/12309/api-last-fm-qual-metodo-mais-eficiente-...
4
votos
1
resposta
151
visitas
Opções da Tela de Sinalização estão em Inglês
Pessoal algumas partes da Tela de Sinalização estão em Inglês.
Acho que pode ser um Bug, ou pode ser que alguém tenha editado, de acordo com essas outras perguntas Aqui e aqui
Desktop
Mobile
26
votos
1
resposta
2mil
visitas
Tradução de termos técnicos intraduzíveis
Aqui no SOpt nós sempre priorizamos nossa língua. Eu sempre que posso prefiro o termo em português ("printar" -> "imprimir", "debugar" -> "depurar"), mas não dá para traduzir tudo. Acho que nunca ...
17
votos
3
respostas
216
visitas
Tradução de "Bounty" seria melhor "Recompensa" ou "Gratificação" mesmo?
Qual seria a melhor tradução para "Bounty" ?
Na minha opinião "Recompensa" ficaria melhor que "Gratificação" o que vocês acham?
17
votos
1
resposta
124
visitas
Como reportar erros na tradução?
Qual o caminho para reportar bugs de tradução do site?
Exemplo, no tour do site encontrei alguns trechinhos com tradução faltando:
14
votos
5
respostas
912
visitas
Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?
Estou vendo que estamos migrando de ferramenta de tradução e acho que é uma boa oportunidade de sugerir que tentemos manter uma escrita neutra.
Mas o que é isso?
O inglês é uma escrita geralmente ...
14
votos
0
respostas
102
visitas
Tradução de URLs como /help
Creio que deveria haver um redirecionamento de /ajuda para o /help, o que acham? Como fica a questão da tradução no que diz respeito às URLs?
14
votos
3
respostas
1mil
visitas
"Apresentado" é a melhor tradução pra "Featured" ao se referir a recompensas?
Acho que vi a primeira bounty do nosso SOPT.
E fiquei me perguntando se "apresentado" é a melhor tradução pra esse caso.
Minha sugestão é algo como "recompensado" ou "promovidas" (num sentido mais ...
13
votos
2
respostas
152
visitas
Erro de tradução: votado contra / votar contra
Na página de reputação o texto de quando recebo um downvote está estranho:
votado contra é quando eu dou um downvote. Este aqui parece bom.
votar contra é quando eu recebo um downvote. Este está ...
9
votos
1
resposta
181
visitas
Problemas de tradução no perfil
Notei alguns pequenos problemas de tradução no meu perfil:
Sugiro as seguintes alternativas:
membro de -> membro há
visitados -> visitas
vistos -> visto
9
votos
1
resposta
120
visitas
Tradução de vocabulário técnico em inglês
É muitos comum estarmos familiarizados com termos técnicos em inglês, e sentir alguma dificuldade em encontrar as palavras corretas para nos expressarmos em português.
Talvez faça sentido criar um "...
9
votos
1
resposta
224
visitas
Tradução a melhorar quando conta suspensa
O seguinte texto está aparecendo no perfil desse usuário.
Gostaria de saber qual é a tradução correta para esse texto mais do que qualquer outra do site, pelo fato que existe muita polêmica em torno ...
8
votos
1
resposta
145
visitas
No momento há 800 traduções aguardando aprovação. Há um motivo?
Boa tarde!
Há centenas de mensagens aguardando aprovação no https://pt.traducir.win. Nesse momento, temos 800 delas.
Tem alguém olhando para essas filas de aprovação ou há algum motivo para não terem ...
8
votos
1
resposta
148
visitas
Tradução da mensagem de bloqueio temporário
Após um usuário reportar que sua conta foi bloqueada de fazer perguntas por um determinado tempo. O curioso da situação foi que todo o texto explicando o porque estava em inglês, acabei traduzindo/...
7
votos
2
respostas
194
visitas
O robot do site "became more participative", tem como torná-lo mais participativo?
Recentemente pude verificar que o robot do site, usuário Comunidade, está mais participativo.
Até o momento em que escrevo pude perceber que foram feitos oito comentários de orientação destinados ...
6
votos
1
resposta
101
visitas
Opções de fechar uma pergunta com texto parcialmente não traduzido
A popup de opções para fechar uma pergunta está com parte to texto em inglês.
Aparentemente alguma atualização, pois há 1 dia atrás estava tudo traduzido:
5
votos
2
respostas
295
visitas
"status-aceito" não deveria ser "estado-deferido"?
Nas meta-tags, particularmente a status-aceito, o nome da mesma é um pouco ambiguo em relação ao seu significado, e confesso que tive que ir pesquisar para entender o que a mesma significava quando ...
26
votos
0
respostas
291
visitas
Novo chat para tradução!
Nosso projeto no Transifex vai muito bem. Nós somos, de longe, o site com tradução mais avançada. A dedicação de todo mundo que participou é impressionante e todo mundo que participa do SOpt deve ...
19
votos
1
resposta
181
visitas
Por que é que a mensagem de boas vindas está em Inglês?
Eu inscrevi-me no Stack Overflow em Português e recebi o seguinte e-mail:
Bem-vindo a Stack Overflow em Português!
Thanks for signing up for Stack Overflow em Português! Here are some things you can ...
18
votos
4
respostas
229
visitas
Como lidar com traduções automáticas de conteúdo?
Já foi debatido anteriormente se podemos ou não postar conteúdos traduzidos. Embora a discussão ali seja antiga (dos primeiros dias do beta privado), hoje entendo que não há problemas em postar ...
14
votos
9
respostas
367
visitas
"Descontextualizado" é uma péssima tradução para off-topic
O Gabe disse isto aqui no bate-papo:
Ele tem toda a razão! E também tem as ferramentas para consertar isso, então vamos ajudar sugerindo algumas opções.
Poste a sua sugestão como resposta! Se tiver ...
13
votos
1
resposta
109
visitas
Falta um espaço ao reverter revisão de edição
Veja as revisões de edição desta pergunta.
Na revisão 5 fiz uma reversão para a revisão 3. Automaticamente o detalhamento da edição ficou assim:
Reversão para edição3
Faltando um espaço. O ...
12
votos
0
respostas
82
visitas
Tela de sinalização de pergunta em inglês
Aparentemente isto não foi reportado aqui. Fui sinalizar uma pergunta e apareceu a seguinte tela:
11
votos
1
resposta
61
visitas
Auto-comment posted on flagged post need to be translated
These messages are being posted automatically to novice users when the post is flagged. This comment seems strange to those who don't understand english, forcing us to translate it every time.
I ...
11
votos
1
resposta
82
visitas
Qual é o local adequado para colaborar com a tradução do Stack Overflow?
Atualmente, qual é o local adequado para colaborar com a tradução do Stack Overflow?
A pergunta: Traduções de páginas e links da "Central de Ajuda" é atualmente o local ...
11
votos
3
respostas
88
visitas
Erros de grafia no popover de dicas para resposta de uma pergunta
Existem dois erros de grafia no popover de dicas para resposta de uma pergunta:
Certifique-se de responder a pergunta.
O correto seria à.
Perdir esclarecimentos ou detalhes sobre outras ...
11
votos
1
resposta
168
visitas
Traduzir texto do "magic link" [edit]
Entre os links mágicos, há alguns que são muito úteis para compor comentários com orientações novos usuários, como [about], que apontam para o tour, [ask], que leva para a página de ajuda sobre como ...
10
votos
2
respostas
122
visitas
Lista de correções que já sabem que são necessárias
Existe um conjunto de erros, coisas que faltam que já muita gente detectou.
Faltas de traduções, traduções que ficam sobrepostas a texto, etc.
A questão que coloco é... Quais os problemas que já ...
9
votos
1
resposta
116
visitas
Não somos passarinhos! Utilização do termo 'nidificação' na página de ajuda
Encontrei o termo nidificação na página de ajuda sobre formatação, nas seções sobre listas avançadas, "aspas avançadas" (deveria ser "citações", não "aspas") e "aspas simples" (idem).
Eu acredito que ...