Perguntas com a tag [tradução]

Use a tag em conjunto com "bug" para indicar problemas de tradução no site

Filtrar por
Sorted by
Tagged with
34
votos
1resposta
708 visitas

Sobre partes do site em inglês

Nós sabemos que algumas boas partes do site ainda estão em inglês. Traduzir um site desse tamanho é uma tarefa incrivelmente longa, e nós ainda estamos trabalhando nisso. Vocês já repararam que ...
19
votos
13respostas
748 visitas

Traduções de páginas e links da “Central de Ajuda”

Navegando na central de ajuda, notei que algumas páginas possuem os textos sem tradução, apesar das páginas em si estarem traduzidas, mas há também algumas páginas inteiras em inglês. Segue abaixo as ...
28
votos
6respostas
451 visitas

Tradução de perguntas e FAQs

Qual política deveremos adotar quanto a tradução de perguntas "famosas" ou mesmo pertencentes aos FAQs do SO.com original? Como por exemplo: https://stackoverflow.com/questions/236129/how-to-split-a-...
45
votos
4respostas
467 visitas

Deveremos manter algum padrão linguístico ou não?

Eu sou português. Como sabem, o português usado em Portugal tem algumas diferenças em relação ao português usado no Brasil. Também sei que para nós, portugueses, não nos custa muito ler em brasileiro....
32
votos
1resposta
678 visitas

Mil tradutores são melhores que um

Durante muito tempo nossa comunidade discutiu as falhas do processo de tradução do SOpt. Estes problemas, que não eram poucos, se acumulavam para produzir um resultado muito abaixo do esperado e muito,...
23
votos
3respostas
531 visitas

Como ajudar quem traduz o site?

tl; dr A tradução é o "patinho feio" de todas as coisas que a comunidade pode fazer para ajudar o site a melhorar. Sabemos do problema mas precisamos da ajuda de vocês para saber como melhorar. ...
16
votos
3respostas
221 visitas

Texto cortado na tela de análise de edições sugeridas

Recebi uma sugestão de alteração numa resposta mas a página têm um problema de CSS que não me permite ver o conteúdo. Faltam também algumas traduções aqui: Sugestões para a tradução: Você pode ...
25
votos
13respostas
648 visitas

Quem é Strunk & White em português?

Bom, no mesmo espírito desta pergunta sobre qual a tradução mais adequada da medalha Tumbleweed, a medalha Strunk & White ainda não tem tradução para o português. Segundo a Wikipedia, a graça está ...
23
votos
7respostas
363 visitas

“Suspender” parece pior que “fechar”

Sei que fui eu mesmo que sugeri que as perguntas recém-fechadas fossem rotuladas como "suspensas" pelo período inicial de 5 dias até que sejam consideradas "fechadas". Porém, conversando com outras ...
17
votos
9respostas
829 visitas

Tradução para a medalha “Tumbleweed”

A medalha "Tumbleweed" ainda não tem um nome traduzido (é uma palavra difícil de traduzir). Então estou abrindo este tópico para levantar sugestões para traduzí-la. Há um chapéu para ela chamado "...
5
votos
0respostas
128 visitas

Falha de Tradução/Layout no anúncio da newsletter

Ao abrir uma dúvida, esta <div id="newsletter-ad"> é apresentado ao lado direito: No caso o correto seria traduzir o "Love this site?" e o botão para Registro está maior que a div principal.
9
votos
0respostas
70 visitas

Página inicial tem tradução incompleta

O texto na página inicial ainda está com a tradução incompleta, similar ao reportado aqui (mas em um local diferente): Tradução incompleta no Tour do site Helping the developers: the ...
6
votos
1resposta
133 visitas

Crossposting de respostas para crossposting de perguntas, como proceder?

Recentemente respondi a pergunta "Como trazer o total de cada coluna no FooterRow de um jqGrid?" e, pesquisando sobre o assunto, me deparei com a tradução da pergunta no SOE (How to put data on the ...
22
votos
1resposta
296 visitas

É válido traduzir uma resposta do StackOverflow em inglês?

Por vezes já vi perguntas aqui no StackOverflow em português que já foram feitas no StackOverflow em inglês. Nem sempre as perguntas são feitas pelo mesmo usuário e nem sempre a pergunta é exatamente ...
4
votos
2respostas
93 visitas

Tradução incompleta no Tour do site

O cabeçalho do página do Tour está com algumas partes não traduzidas. Stack Overflow em Português é um site de perguntas e respostas para professional and enthusiast programmers. Foi desenvolvido ...
6
votos
2respostas
99 visitas

Tradução da mensagem de marcação de usuário em comentário

Tentei marcar dois usuários num comentário e apareceu a mensagem: Só pode ser adicionado mais um @user; o proprietário da publicação sempre será notificado Não seria o correto o trecho abaixo, sem ...
12
votos
0respostas
113 visitas

Medalha “Esportista” deveria ser “Espírito Esportivo”?

A medalha Esportista é equivalente ao badge Sportsmanship do Stack Overflow original. A melhor tradução para este termo, e que melhor passa a ideia por trás da medalha, não seria Espírito Esportivo?
11
votos
2respostas
260 visitas

Alternativa a “excluir” para apagar um post

Seria possivel usar a palavra apagar ou remover em vez de excluir para apagar um post? Para português de Portugal é mais claro o objectivo/função.
9
votos
0respostas
59 visitas

Adicionar comentário não está traduzido

O link para adicionar um comentário não está traduzido.
6
votos
1resposta
76 visitas

Há três medalhas ainda não traduzidas

https://pt.stackoverflow.com/help/badges
4
votos
1resposta
124 visitas

Tradução de Rótulo “em suspenso”

Acredito que em suspenso não seja uma boa tradução para a marcação de on hold. Como pode ser visto nesta pergunta: https://pt.stackoverflow.com/questions/12309/api-last-fm-qual-metodo-mais-eficiente-...
22
votos
1resposta
583 visitas

Tradução de termos técnicos intraduzíveis

Aqui no SOpt nós sempre priorizamos nossa língua. Eu sempre que posso prefiro o termo em português ("printar" -> "imprimir", "debugar" -> "depurar"), mas não dá para traduzir tudo. Acho que nunca ...
15
votos
5respostas
668 visitas

Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?

Estou vendo que estamos migrando de ferramenta de tradução e acho que é uma boa oportunidade de sugerir que tentemos manter uma escrita neutra. Mas o que é isso? O inglês é uma escrita geralmente ...
15
votos
1resposta
118 visitas

Como reportar erros na tradução?

Qual o caminho para reportar bugs de tradução do site? Exemplo, no tour do site encontrei alguns trechinhos com tradução faltando:
34
votos
2respostas
466 visitas

Até quando vamos ter que ficar perdendo tempo traduzindo o site para a SE reverter tudo?

Não é de hoje que inúmeras partes do site já traduzidas voltam a ficar em inglês, e a comunidade precisa, novamente, traduzir. Basta uma pesquisa na tag tradução para verificar que isso é ...
16
votos
3respostas
194 visitas

Tradução de “Bounty” seria melhor “Recompensa” ou “Gratificação” mesmo?

Qual seria a melhor tradução para "Bounty" ? Na minha opinião "Recompensa" ficaria melhor que "Gratificação" o que vocês acham?
9
votos
1resposta
206 visitas

Tradução a melhorar quando conta suspensa

O seguinte texto está aparecendo no perfil desse usuário. Gostaria de saber qual é a tradução correta para esse texto mais do que qualquer outra do site, pelo fato que existe muita polêmica em torno ...
14
votos
3respostas
814 visitas

“Apresentado” é a melhor tradução pra “Featured” ao se referir a recompensas?

Acho que vi a primeira bounty do nosso SOPT. E fiquei me perguntando se "apresentado" é a melhor tradução pra esse caso. Minha sugestão é algo como "recompensado" ou "promovidas" (num sentido mais ...
14
votos
0respostas
100 visitas

Tradução de URLs como /help

Creio que deveria haver um redirecionamento de /ajuda para o /help, o que acham? Como fica a questão da tradução no que diz respeito às URLs?
12
votos
2respostas
147 visitas

Erro de tradução: votado contra / votar contra

Na página de reputação o texto de quando recebo um downvote está estranho: votado contra é quando eu dou um downvote. Este aqui parece bom. votar contra é quando eu recebo um downvote. Este está ...
8
votos
1resposta
119 visitas

Tradução da mensagem de bloqueio temporário

Após um usuário reportar que sua conta foi bloqueada de fazer perguntas por um determinado tempo. O curioso da situação foi que todo o texto explicando o porque estava em inglês, acabei traduzindo/...
8
votos
1resposta
151 visitas

Problemas de tradução no perfil

Notei alguns pequenos problemas de tradução no meu perfil: Sugiro as seguintes alternativas: membro de -> membro há visitados -> visitas vistos -> visto
8
votos
1resposta
89 visitas

Tradução de vocabulário técnico em inglês

É muitos comum estarmos familiarizados com termos técnicos em inglês, e sentir alguma dificuldade em encontrar as palavras corretas para nos expressarmos em português. Talvez faça sentido criar um "...
6
votos
2respostas
148 visitas

“status-aceito” não deveria ser “estado-deferido”?

Nas meta-tags, particularmente a status-aceito, o nome da mesma é um pouco ambiguo em relação ao seu significado, e confesso que tive que ir pesquisar para entender o que a mesma significava quando ...
4
votos
1resposta
93 visitas

Opções da Tela de Sinalização estão em Inglês

Pessoal algumas partes da Tela de Sinalização estão em Inglês. Acho que pode ser um Bug, ou pode ser que alguém tenha editado, de acordo com essas outras perguntas Aqui e aqui Desktop Mobile
11
votos
1resposta
65 visitas

Qual é o local adequado para colaborar com a tradução do Stack Overflow?

Atualmente, qual é o local adequado para colaborar com a tradução do Stack Overflow? A pergunta: Traduções de páginas e links da "Central de Ajuda" é atualmente o local ...
18
votos
4respostas
197 visitas

Como lidar com traduções automáticas de conteúdo?

Já foi debatido anteriormente se podemos ou não postar conteúdos traduzidos. Embora a discussão ali seja antiga (dos primeiros dias do beta privado), hoje entendo que não há problemas em postar ...
11
votos
1resposta
151 visitas

Traduzir texto do “magic link” [edit]

Entre os links mágicos, há alguns que são muito úteis para compor comentários com orientações novos usuários, como [about], que apontam para o tour, [ask], que leva para a página de ajuda sobre como ...
9
votos
2respostas
81 visitas

Corrigir tradução de “reviews all-time”

In English: This translation is wrong. It translates "reviews all-time" to "best reviews". This has been ignored or forgotten since January... please correct this so we feel our time finding bugs/...
8
votos
3respostas
150 visitas

Nome repetido de medalhas: Convenção

Temos duas medalhas com o nome Convenção. Seus nomes e descrições em inglês são: Caucus Visited an election during any phase of an active election and had enough reputation to cast a vote e ...
6
votos
2respostas
179 visitas

Deveríamos reportar os bugs ou problemas de tradução em Inglês?

Talvez eu esteja errado, mas pelo o que eu sei os bugs aqui no site devem ser reportados aqui no Meta com a tag bug e caso relacionado a tradução com a adição da tag tradução, o problema é ...
25
votos
0respostas
287 visitas

Novo chat para tradução!

Nosso projeto no Transifex vai muito bem. Nós somos, de longe, o site com tradução mais avançada. A dedicação de todo mundo que participou é impressionante e todo mundo que participa do SOpt deve ...
18
votos
1resposta
173 visitas

Por que é que a mensagem de boas vindas está em Inglês?

Eu inscrevi-me no Stack Overflow em Português e recebi o seguinte e-mail: Bem-vindo a Stack Overflow em Português! Thanks for signing up for Stack Overflow em Português! Here are some things ...
14
votos
9respostas
253 visitas

“Descontextualizado” é uma péssima tradução para off-topic

O Gabe disse isto aqui no bate-papo: Ele tem toda a razão! E também tem as ferramentas para consertar isso, então vamos ajudar sugerindo algumas opções. Poste a sua sugestão como resposta! Se tiver ...
13
votos
1resposta
103 visitas

Falta um espaço ao reverter revisão de edição

Veja as revisões de edição desta pergunta. Na revisão 5 fiz uma reversão para a revisão 3. Automaticamente o detalhamento da edição ficou assim: Reversão para edição3 Faltando um espaço. O ...
12
votos
0respostas
78 visitas

Tela de sinalização de pergunta em inglês

Aparentemente isto não foi reportado aqui. Fui sinalizar uma pergunta e apareceu a seguinte tela:
11
votos
3respostas
82 visitas

Erros de grafia no popover de dicas para resposta de uma pergunta

Existem dois erros de grafia no popover de dicas para resposta de uma pergunta: Certifique-se de responder a pergunta. O correto seria à. Perdir esclarecimentos ou detalhes sobre outras ...
11
votos
1resposta
55 visitas

Auto-comment posted on flagged post need to be translated

These messages are being posted automatically to novice users when the post is flagged. This comment seems strange to those who don't understand english, forcing us to translate it every time. I ...
9
votos
2respostas
114 visitas

Lista de correções que já sabem que são necessárias

Existe um conjunto de erros, coisas que faltam que já muita gente detectou. Faltas de traduções, traduções que ficam sobrepostas a texto, etc. A questão que coloco é... Quais os problemas que já ...
9
votos
1resposta
114 visitas

Não somos passarinhos! Utilização do termo 'nidificação' na página de ajuda

Encontrei o termo nidificação na página de ajuda sobre formatação, nas seções sobre listas avançadas, "aspas avançadas" (deveria ser "citações", não "aspas") e "aspas simples" (idem). Eu acredito que ...