Perguntas com a tag [tradução]
Use a tag em conjunto com "bug" para indicar problemas de tradução no site
269
perguntas
5
votos
1
resposta
60
visitas
Texto em inglês ao marcar resposta como aceita
Ao marcar resposta como aceita, a prorpiedade title da img está em inglês conforme imagem.
A tradução talvez seria:
Clique para marcar esta como a melhor resposta; Clique novamente para
alternar
...
5
votos
3
respostas
92
visitas
Erro de tradução: "Seu answer não pode ser criado"
Experimentem responder uma questão no meta com menos de 30 caracteres. Aparecerá a mensagem:
Seu answer não pode ser enviado.
Sugestões?
9
votos
3
respostas
163
visitas
Nome repetido de medalhas: Convenção
Temos duas medalhas com o nome Convenção.
Seus nomes e descrições em inglês são:
Caucus
Visited an election during any phase of an active election and had enough reputation to cast a vote
e
...
4
votos
3
respostas
110
visitas
Tradução a melhorar quando gratificação expira
Nessa pergunta foi oferecida uma gratificação:
Javascript/Nodejs setInterval com início programado, estilo cron simples
Nesse momento seu tempo já expirou e está no período de tolerância para o ...
2
votos
0
respostas
48
visitas
Má tradução quando tenta marcar mais de um @user [duplicada]
Ao tentar adicionar um comentário com dois usuários marcados recebi a mensagem abaixo e fui impedido de publicar:
Quando na verdade, acredito eu, que eu posso marcar apenas um e não mais que isso.
9
votos
1
resposta
53
visitas
"Close" traduzido para Encerrar e Fechar
A opção para fechar/encerrar uma pergunta (em Inglês "close") têm traduções diferentes em sitios diferentes.
# No menu de ferramentas de moderador (2 sitios):
# Na pergunta:
Na minha perspectiva de ...
8
votos
2
respostas
48
visitas
Mensagem incorreta ao votar contra sua própria publicação
Ao votar contra ou a favor de minha própria resposta recebo essa mensagem no SOEN:
You can't vote for your own post
Aqui a mensagem é a seguinte:
Você não pode votar a favor de sua própria ...
3
votos
1
resposta
50
visitas
Tradução de Editar Resumo / Edit Summary
Quando fazemos uma edição num post existe um campo para o resumo do que fizémos.
Neste momento este campo está traduzido para "Editar resumo".
Penso que devêmos melhorar esta tradução que em ...
4
votos
0
respostas
24
visitas
Erro de português no title do "wiki da comunidade"
O seguinte texto é apresentado em uma resposta "wiki da comunidade"
"Esta publicação pertence à comunidade desde XXX mins atrás. Os votos não geram reputação e podem ser editados por usuários com ...
7
votos
1
resposta
102
visitas
Má tradução "Perguntadas", "Visualizadas" e "Ativo"
Veja na imagem:
Acredito o correto seria:
Perguntada
Visualizada
Ativa
Pois se refere à Pergunta, no singular e no feminino. Concordam? Discordam?
19
votos
4
respostas
171
visitas
Tradução do privilégio "usuário estabelecido"
A descrição do privilégio "usuário estabelecido" diz:
750 usuário estabelecido - Você esteve fora durante algum tempo; veja a contagem de votos
No SO inglês, o privilégio é:
1000 established ...
4
votos
0
respostas
24
visitas
Tooltip no comentário sobre edição sugerida
Na tela "Analisar -> Edição Sugerida", ao passar o mouse sobre o comentário deixado pelo autor da edição, o tooltip lê:
comentar sobre esta edição sugerida
Não deveria ser "comentar" (verbo), e ...
17
votos
3
respostas
216
visitas
Tradução de "Bounty" seria melhor "Recompensa" ou "Gratificação" mesmo?
Qual seria a melhor tradução para "Bounty" ?
Na minha opinião "Recompensa" ficaria melhor que "Gratificação" o que vocês acham?
5
votos
0
respostas
56
visitas
Erro de tradução em: "Flagging -> Esta pergunta não é daqui porque"
Gostaria de informar um erro de tradução no menu de Flag, consta na imagem abaixo:
Espero ter ajudado.
8
votos
0
respostas
30
visitas
Erro na Central de Ajuda > Respondendo
Na Central de Ajuda -> Respondendo há um trecho que diz:
A aceitação de uma resposta não é uma declaração definitiva e final indicando que a pergunta já foi respondida perfeitamente. Simplesmente ...
9
votos
2
respostas
99
visitas
Corrigir tradução de "reviews all-time"
In English:
This translation is wrong.
It translates "reviews all-time" to "best reviews".
This has been ignored or forgotten since January... please correct this so we feel our ...
7
votos
0
respostas
40
visitas
"Editar resumo" (Edit summary) deveria ser traduzido como "Resumo da edição"
Quando se edita uma pergunta/resposta, o label "Edit summary" está traduzido como "Editar resumo" (lit. "edit the summary", verbo na voz imperativa). Uma tradução mais correta seria "Resumo da edição" ...
14
votos
0
respostas
102
visitas
Tradução de URLs como /help
Creio que deveria haver um redirecionamento de /ajuda para o /help, o que acham? Como fica a questão da tradução no que diz respeito às URLs?
10
votos
0
respostas
77
visitas
Página inicial tem tradução incompleta
O texto na página inicial ainda está com a tradução incompleta, similar ao reportado aqui (mas em um local diferente): Tradução incompleta no Tour do site
Helping the developers: the ...
7
votos
5
respostas
186
visitas
Tradução adequada para a tag "Cross-browser"
A tag cross-browser é utilizada para identificar problemas cuja solução deverá contemplar o seu funcionamento nos diferentes navegadores disponíveis.
Problema
Antes de criar esta tag, achei melhor vir ...
3
votos
1
resposta
315
visitas
Tradução adequada para a tag "batch-file"
A tag batch-file, bem como a batch existem no SOEN para marcar as perguntas sobre ficheiros de script que contém comandos que são interpretados pela linha de comandos do Windows.
Problema
Antes de ...
11
votos
1
resposta
122
visitas
Tradução: localização ou internacionalização?
Should we be sub-tagging the tradução questions as either localização or internacionalização?
We could use localização for issues with the Portuguese ...
8
votos
2
respostas
206
visitas
Mensagem relacionada ao chat nos comentários em inglês
Quando há muitos comentários em uma pergunta/resposta o StackOverflow sugere que continuemos a conversa pelo chat.
Com isso, percebi que diversas palavras e frases ainda não foram traduzidas para o ...
11
votos
1
resposta
61
visitas
Auto-comment posted on flagged post need to be translated
These messages are being posted automatically to novice users when the post is flagged. This comment seems strange to those who don't understand english, forcing us to translate it every time.
I ...
27
votos
13
respostas
993
visitas
Quem é Strunk & White em português?
Bom, no mesmo espírito desta pergunta sobre qual a tradução mais adequada da medalha Tumbleweed, a medalha Strunk & White ainda não tem tradução para o português. Segundo a Wikipedia, a graça está ...
2
votos
0
respostas
54
visitas
É possível auxiliar na tradução do site? [duplicada]
Gostaria de saber se é possível contribuir com a tradução do Stackoverflow para o português, e caso sim, o que a pessoa deve fazer para se candidatar como tradutor?
5
votos
1
resposta
45
visitas
“status-bydesign” deveria ser “status-intencional”?
Na mesma linha deste outro debate, será que a meta-tag status-bydesign deveria se chamar status-intencional, ou talvez estado-intencional?
O que acham?
5
votos
2
respostas
295
visitas
"status-aceito" não deveria ser "estado-deferido"?
Nas meta-tags, particularmente a status-aceito, o nome da mesma é um pouco ambiguo em relação ao seu significado, e confesso que tive que ir pesquisar para entender o que a mesma significava quando ...
9
votos
1
resposta
116
visitas
Não somos passarinhos! Utilização do termo 'nidificação' na página de ajuda
Encontrei o termo nidificação na página de ajuda sobre formatação, nas seções sobre listas avançadas, "aspas avançadas" (deveria ser "citações", não "aspas") e "aspas simples" (idem).
Eu acredito que ...
14
votos
3
respostas
1mil
visitas
"Apresentado" é a melhor tradução pra "Featured" ao se referir a recompensas?
Acho que vi a primeira bounty do nosso SOPT.
E fiquei me perguntando se "apresentado" é a melhor tradução pra esse caso.
Minha sugestão é algo como "recompensado" ou "promovidas" (num sentido mais ...
8
votos
2
respostas
326
visitas
Deveríamos reportar os bugs ou problemas de tradução em Inglês?
Talvez eu esteja errado, mas pelo o que eu sei os bugs aqui no site devem ser reportados aqui no Meta com a tag bug e caso relacionado a tradução com a adição da tag tradução, o problema é ...
19
votos
1
resposta
181
visitas
Por que é que a mensagem de boas vindas está em Inglês?
Eu inscrevi-me no Stack Overflow em Português e recebi o seguinte e-mail:
Bem-vindo a Stack Overflow em Português!
Thanks for signing up for Stack Overflow em Português! Here are some things you can ...
2
votos
1
resposta
68
visitas
Tradução do nome do esquema de cores do flair "hotdog"
Cada esquema de cores tem um nome, mas apenas um foi traduzido, o Flair "hotdog" que passou para "carrinho de cachorro-quente":
Na minha opinião, acho que a tradução do nome do esquema de cores ...
3
votos
1
resposta
36
visitas
Tradução na mensagem a agradecer a revisão das edições sugeridas
Após atingir o limite diário para revisões, aparece uma mensagem a agradecer e a indicar o tempo que falta até poder efetuar mais:
A mensagem está parcialmente traduzida, muito embora me pareça que o ...
2
votos
0
respostas
36
visitas
Tradução na janela de erro sobre intervalo de tempo para introdução de novo comentário
Tinha um comentário muito longo que precisei dividir em dois.
Coloquei o primeiro sem problemas, mas ao colocar o segundo apareceu uma janela de erro a indicar-me que eu teria que aguardar 15 segundos:...
3
votos
0
respostas
66
visitas
Traduções na janela de captcha
Comecei a fazer uma pergunta ontem que só acabei de escrever hoje, o que fez com que o sistema me apresentasse a janela para introdução de um código de verificação assim que cliquei em "Publicar":
Na ...
1
voto
0
respostas
62
visitas
O sistema está guardando estado onde não deveria
Veja:
Eu estava na aba Apresentadas antes mas cliquei em Tags (segundo item do menu e foi para a página normalmente na URL https://pt.stackoverflow.com/tags, mas buscando (digitando debug na caixa de ...
3
votos
2
respostas
87
visitas
"answer" e "response" são ambos traduzidos para "resposta"
Na página de usuário em sites em inglês temos isso:
Na versão em português, ficou isso:
Observe que em português ficaram duas abas com o mesmo título "respostas". A primeira aba "respostas" refere-...
3
votos
0
respostas
38
visitas
Mensagem "A fila de edições sugeridas está completa"
Fui tentar editar um post e o link de editar estava desabilitido. Esta foi a mensagem que apareceu:
A fila de edições sugeridas está completa
Fila completa!? Hã!?
Eu proponho um texto melhor:
...
3
votos
1
resposta
126
visitas
Nome da medalha "Revisor" está em inglês na notificação
Ao receber a medalha de Revisor, notei que na notificação o nome dela ainda está a ser apresentado em Inglês onde se pode ler Proofreader.
Contúdo, ao consultar a lista de medalhas a mesma está com o ...
11
votos
1
resposta
7mil
visitas
Citações em outro idioma, manter original ou somente tradução?
Em caso de citações vindas de outros conteúdos em outro idioma, na qual foi adicionada uma tradução ao português, qual a melhor opção?
Manter as duas citações, já que a tradução pode ter uma ...
2
votos
0
respostas
34
visitas
Bug na tradução de medalhas de revisão
Nas medalhadas "Analista" e "Administrador" a tradução está incorreta:
analisar N mais
Sugiro que seja atualizado para
analisar N ou mais
Nota: Até mesmo em inglês o texto está estranho.
10
votos
1
resposta
77
visitas
"Regra" horizontal no ícone do <hr> e na página de help de edição
Melhor seria "Régua" horizontal
"Regra" é tradução literal de "Rule", sem contexto.
O Erro permanece, e no help de edição também:
Regras horizontais
Insira uma regra horizontal<hr/> ...
6
votos
1
resposta
33
visitas
Tradução de texto quando máximo numero de análises diária é atingida
Quando cheguei ao máximo de 20 análises por dia, apareceu este texto meio traduzido.
Thank you for reviewing 20 Edições sugeridas today; come back em 1 hora to continue reviewing.
Sugestão de ...
5
votos
1
resposta
55
visitas
Falta tradução nas mensagens automáticas das análises
Quando estava a fazer esta análise, votei para fechar com a razão "esta é uma resposta só com link". À semelhança dos outros sites SE isto dispara um comentário automático na resposta, só que neste ...
5
votos
1
resposta
34
visitas
A popup ou O popup?
Sempre chamei de "o popup", mas não sei qual é o modo correto.
Está correto dizer "a popup" ou o correto seria mesmo "o popup"?
6
votos
1
resposta
48
visitas
Tradução dos nomes de algumas filas de análise
As seguintes três das filas de análises têm traduções ruins:
Votos encerrados
Votos reabertos
Últimas respostas
Sugiro mudarmos para:
Votos para fechar
Votos para reabrir
Respostas tardias
8
votos
1
resposta
60
visitas
Erro na tradução de "closure"
Na página que mostra os detalhes dos seus próprio votos (http://br.stackoverflow.com/users/ID/username?tab=votes - não vou colocar como link porque ninguém além do próprio usuário pode ver seus votos) ...
9
votos
1
resposta
120
visitas
Tradução de vocabulário técnico em inglês
É muitos comum estarmos familiarizados com termos técnicos em inglês, e sentir alguma dificuldade em encontrar as palavras corretas para nos expressarmos em português.
Talvez faça sentido criar um "...
17
votos
9
respostas
1mil
visitas
Tradução para a medalha "Tumbleweed"
A medalha "Tumbleweed" ainda não tem um nome traduzido (é uma palavra difícil de traduzir). Então estou abrindo este tópico para levantar sugestões para traduzí-la.
Há um chapéu para ela chamado "...