Todas as perguntas
24 perguntas
34
votos
1
resposta
796
visitas
Sobre partes do site em inglês
Nós sabemos que algumas boas partes do site ainda estão em inglês. Traduzir um site desse tamanho é uma tarefa incrivelmente longa, e nós ainda estamos trabalhando nisso.
Vocês já repararam que ...
48
votos
4
respostas
533
visitas
Deveremos manter algum padrão linguístico ou não?
Eu sou português. Como sabem, o português usado em Portugal tem algumas diferenças em relação ao português usado no Brasil.
Também sei que para nós, portugueses, não nos custa muito ler em brasileiro....
26
votos
3
respostas
652
visitas
Como ajudar quem traduz o site?
tl; dr
A tradução é o "patinho feio" de todas as coisas que a comunidade pode fazer para ajudar o site a melhorar. Sabemos do problema mas precisamos da ajuda de vocês para saber como melhorar.
...
27
votos
13
respostas
1mil
visitas
Quem é Strunk & White em português?
Bom, no mesmo espírito desta pergunta sobre qual a tradução mais adequada da medalha Tumbleweed, a medalha Strunk & White ainda não tem tradução para o português. Segundo a Wikipedia, a graça está ...
23
votos
7
respostas
381
visitas
"Suspender" parece pior que "fechar"
Sei que fui eu mesmo que sugeri que as perguntas recém-fechadas fossem rotuladas como "suspensas" pelo período inicial de 5 dias até que sejam consideradas "fechadas". Porém, conversando com outras ...
17
votos
9
respostas
1mil
visitas
Tradução para a medalha "Tumbleweed"
A medalha "Tumbleweed" ainda não tem um nome traduzido (é uma palavra difícil de traduzir). Então estou abrindo este tópico para levantar sugestões para traduzí-la.
Há um chapéu para ela chamado "...
6
votos
1
resposta
145
visitas
Crossposting de respostas para crossposting de perguntas, como proceder?
Recentemente respondi a pergunta "Como trazer o total de cada coluna no FooterRow de um jqGrid?" e, pesquisando sobre o assunto, me deparei com a tradução da pergunta no SOE (How to put data on the ...
22
votos
1
resposta
365
visitas
É válido traduzir uma resposta do StackOverflow em inglês?
Por vezes já vi perguntas aqui no StackOverflow em português que já foram feitas no StackOverflow em inglês. Nem sempre as perguntas são feitas pelo mesmo usuário e nem sempre a pergunta é exatamente ...
34
votos
2
respostas
555
visitas
Até quando vamos ter que ficar perdendo tempo traduzindo o site para a SE reverter tudo?
Não é de hoje que inúmeras partes do site já traduzidas voltam a ficar em inglês, e a comunidade precisa, novamente, traduzir. Basta uma pesquisa na tag tradução para verificar que isso é ...
12
votos
2
respostas
335
visitas
Alternativa a "excluir" para apagar um post
Seria possivel usar a palavra apagar ou remover em vez de excluir para apagar um post?
Para português de Portugal é mais claro o objectivo/função.
26
votos
1
resposta
2mil
visitas
Tradução de termos técnicos intraduzíveis
Aqui no SOpt nós sempre priorizamos nossa língua. Eu sempre que posso prefiro o termo em português ("printar" -> "imprimir", "debugar" -> "depurar"), mas não dá para traduzir tudo. Acho que nunca ...
14
votos
0
respostas
102
visitas
Tradução de URLs como /help
Creio que deveria haver um redirecionamento de /ajuda para o /help, o que acham? Como fica a questão da tradução no que diz respeito às URLs?
14
votos
5
respostas
917
visitas
Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?
Estou vendo que estamos migrando de ferramenta de tradução e acho que é uma boa oportunidade de sugerir que tentemos manter uma escrita neutra.
Mas o que é isso?
O inglês é uma escrita geralmente ...
9
votos
1
resposta
126
visitas
Tradução de vocabulário técnico em inglês
É muitos comum estarmos familiarizados com termos técnicos em inglês, e sentir alguma dificuldade em encontrar as palavras corretas para nos expressarmos em português.
Talvez faça sentido criar um "...
5
votos
1
resposta
225
visitas
Estamos migrando o Traducir para nossa infraestrutura interna
Já faz muito tempo desde que começamos a usar o Traducir no Stack Overflow en español em 2018. Originalmente, o construímos como código aberto, o que não apenas nos permite aceitar contribuições dos ...
5
votos
2
respostas
300
visitas
"status-aceito" não deveria ser "estado-deferido"?
Nas meta-tags, particularmente a status-aceito, o nome da mesma é um pouco ambiguo em relação ao seu significado, e confesso que tive que ir pesquisar para entender o que a mesma significava quando ...
18
votos
4
respostas
230
visitas
Como lidar com traduções automáticas de conteúdo?
Já foi debatido anteriormente se podemos ou não postar conteúdos traduzidos. Embora a discussão ali seja antiga (dos primeiros dias do beta privado), hoje entendo que não há problemas em postar ...
14
votos
9
respostas
466
visitas
"Descontextualizado" é uma péssima tradução para off-topic
O Gabe disse isto aqui no bate-papo:
Ele tem toda a razão! E também tem as ferramentas para consertar isso, então vamos ajudar sugerindo algumas opções.
Poste a sua sugestão como resposta! Se tiver ...
10
votos
2
respostas
122
visitas
Lista de correções que já sabem que são necessárias
Existe um conjunto de erros, coisas que faltam que já muita gente detectou.
Faltas de traduções, traduções que ficam sobrepostas a texto, etc.
A questão que coloco é... Quais os problemas que já ...
8
votos
2
respostas
353
visitas
Deveríamos reportar os bugs ou problemas de tradução em Inglês?
Talvez eu esteja errado, mas pelo o que eu sei os bugs aqui no site devem ser reportados aqui no Meta com a tag bug e caso relacionado a tradução com a adição da tag tradução, o problema é ...
6
votos
0
respostas
112
visitas
Tradução de "about" junto da tag
Falta traduzir o link "about" que está na página de cada tag.
Talvez "acerca" seja uma boa tradução?
5
votos
3
respostas
96
visitas
Sobre "sinalizadores"
Não acredito que haja uma alma sequer no site que concorde que "sinalizador" é uma boa tradução para nossas queridas "flags". Flag é um termo comum o suficiente para ser adotado aqui sem que niguém ...
5
votos
1
resposta
45
visitas
“status-bydesign” deveria ser “status-intencional”?
Na mesma linha deste outro debate, será que a meta-tag status-bydesign deveria se chamar status-intencional, ou talvez estado-intencional?
O que acham?
3
votos
2
respostas
156
visitas
Utilizar "Utilizadores" em vez de "Usuários"
Não seria preferível em vez de se usar "Usuários" ter a palavra "Utilizadores" como norma no site? "Utilizadores" é mais neutro em termos de segregação "PT - PT" e "PT - BR".
Esta pergunta vem no ...