Skip to main content

Todas as perguntas

Com as tags
Filtrar por
Ordenado por
Com tags
5 votos
1 resposta
225 visitas

Estamos migrando o Traducir para nossa infraestrutura interna

Já faz muito tempo desde que começamos a usar o Traducir no Stack Overflow en español em 2018. Originalmente, o construímos como código aberto, o que não apenas nos permite aceitar contribuições dos ...
g3rv4's user avatar
  • 101
6 votos
0 respostas
81 visitas

Tradução de "O(s) motivo(s) de fechamento original(is) não foi(ram) resolvido(s)"

Ao clicar para manter uma pergunta fechada, o seguinte diálogo é mostrado Embora esteja correto no português, a quantidade de parênteses de diferenciação de plural deixa até difícil de ler. O(s) ...
vinicius's user avatar
  • 21,7mil
8 votos
3 respostas
162 visitas

Let's keep the help center articles updated!

Embora a iniciativa seja status-pronto, fique à vontade para fazer edições se quiser melhorar alguma coisa. Vou receber notificações e atualizar o artigo associado da Central de Ajuda. I would ...
Nicolas Chabanovsky's user avatar
12 votos
1 resposta
165 visitas

Tradução de textos no resultado do Google

Ao se buscar "Stack Overflow" no Google o primeiro resultado trazido é o https://pt.stackoverflow.com, porém os textos associados ao link estão em inglês. By using our site, you acknowledge that ...
Woss's user avatar
  • 77,2mil
6 votos
0 respostas
81 visitas

Texto no SOpt em inglês

Explanando o pt.stackoverflow.com me deparei com a seguinte situação: Acontece que quando não há perguntas com recompensas oferecidas, o site mostra o seguinte texto em inglês: No questions ...
andrefilipeos's user avatar
1 voto
0 respostas
76 visitas

Tradução de hint ao sinalizar Pergunta

Realizando algumas análises de primeira publicação me deparei com o seguinte caso: Demorei um pouco para fazer a sinalização da pergunta, por estar em inglês e recomendar a sua tradução, porém, a ...
andrefilipeos's user avatar
11 votos
0 respostas
189 visitas

Central de Ajuda: Páginas sem traduções

Continuando um trabalho que já foi iniciado anteriormente, conversando com o Nicolas vimos duas opções para realizar as traduções: Abrir perguntas aqui no Meta para cada página com o markdown atual, ...
Woss's user avatar
  • 77,2mil
8 votos
0 respostas
54 visitas

Tópicos no central de ajuda não traduzidos

Precisei acessar o central de ajuda para agregar informações à um comentário de uma pergunta e me deparei com os seguintes tópicos não traduzidos, não sei se eles realmente deveriam ser mantidos nesse ...
andrefilipeos's user avatar
14 votos
5 respostas
917 visitas

Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?

Estou vendo que estamos migrando de ferramenta de tradução e acho que é uma boa oportunidade de sugerir que tentemos manter uma escrita neutra. Mas o que é isso? O inglês é uma escrita geralmente ...
carla's user avatar
  • 630
34 votos
2 respostas
555 visitas

Até quando vamos ter que ficar perdendo tempo traduzindo o site para a SE reverter tudo?

Não é de hoje que inúmeras partes do site já traduzidas voltam a ficar em inglês, e a comunidade precisa, novamente, traduzir. Basta uma pesquisa na tag tradução para verificar que isso é ...
user avatar
26 votos
1 resposta
2mil visitas

Tradução de termos técnicos intraduzíveis

Aqui no SOpt nós sempre priorizamos nossa língua. Eu sempre que posso prefiro o termo em português ("printar" -> "imprimir", "debugar" -> "depurar"), mas não dá para traduzir tudo. Acho que nunca ...
Maniero's user avatar
  • 484mil
10 votos
1 resposta
153 visitas

Deveríamos continuar a traduzir frases relacionadas ao Jobs e Documentation?

Ainda não temos o Jobs para todos os sites da Stack Exchange e o Documentation já se pôs, como dito pelo próprio post no Meta Stack Overflow. Pensando nisso, deveríamos começar/continuar a traduzir ...
UzumakiArtanis's user avatar
24 votos
1 resposta
234 visitas

Medalha Necromante Parece Mal Escrita

Desculpa se isso for uma questão boba, mas me confundiu agora quando eu achei que fosse ganhá-la. A medalha Necromante diz o seguinte: Respondeu uma pergunta com mais de 60 dias e 5 ou mais pontos ...
Leon Freire's user avatar
  • 2.433
8 votos
1 resposta
75 visitas

Tradução das medalhas Fanático e Entusiasta

A tradução da medalha Fanático está com o seguinte texto Visitou o site 100 por dias consecutivos. (Dias contados no fuso UTC.) Acredito que o valor 100 esteja incorretamente posicionado no texto. ...
jlHertel's user avatar
  • 4.935
26 votos
3 respostas
652 visitas

Como ajudar quem traduz o site?

tl; dr A tradução é o "patinho feio" de todas as coisas que a comunidade pode fazer para ajudar o site a melhorar. Sabemos do problema mas precisamos da ajuda de vocês para saber como melhorar. ...
Gabe's user avatar
  • 2.547
9 votos
0 respostas
87 visitas

Tradução faltante "put on hold"

Encontrei numa mensagem de alerta nesse link: https://pt.stackoverflow.com/questions/75808/php-como-preencher-um-campo
Daniel Omine's user avatar
  • 20,1mil
8 votos
1 resposta
158 visitas

Pessoas ajudadas

Na página de perfil de cada usuário existe uma secção de estatísticas que indica o número total de: Respostas - Traduzido do texto em inglês do SOen - Answers Perguntas - Traduzido do texto em inglês ...
Chun's user avatar
  • 7.546
13 votos
0 respostas
60 visitas

Tradução de community wiki: Wiki da comunidade ou wiki comunitário?

Descobri agora no Transifex que o termo Community wiki está traduzido tanto como Wiki comunitário quanto Wiki da comunidade. Será que deveríamos escolher apenas um deles? Algumas informações que ...
Molx's user avatar
  • 2.668
6 votos
1 resposta
140 visitas

Tradução de "questions with no upvoted or accepted answers"

Na lista "Sem resposta" aparece "perguntas sem resposta aceita nem com voto a favor", mas penso que "resposta aceita" deveria ser "resposta aceite". (Há algum sítio melhor para discutir isto?)
njsg's user avatar
  • 101
5 votos
0 respostas
119 visitas

Proposta de Tradução "Moderator Agreement" para "Acordo de Moderador" e seu texto

Achei este contrato relativo ao ato de ser moderador no SOPT o contrato está em inglês, e acredito que está na hora de traduzi-lo, portanto deixo minha proposta de tradução, fiz uma tradução direta ...
Delfino's user avatar
  • 1.712
10 votos
1 resposta
182 visitas

Sinônimo para a tag Reflexão e Reflection (tradução)

Existem duas TAGs iguais, que talvez acidentalmente foram criadas devido a tradução: reflection (em inglês) reflexão (em português) reflexo (em português) Porém acredito que a tradução mais ...
Delfino's user avatar
  • 1.712
8 votos
2 respostas
129 visitas

Múltipla tradução para o mesmo termo

Acho que todos os voluntários para tradução passaram por isso: qual o termo mais apropriado? Teoricamente, o glossário serve para isso, para mostrar a tradução correta para termos-chave. Entretanto, ...
carla's user avatar
  • 630
5 votos
0 respostas
62 visitas

tradução no menu do rodapé

No rodapé do site tem esses links: tour ajuda blog bate-papo.. bababa.. Um dos links está como "móvel", provavelmente traduzido de "mobile". Não seria melhor manter "mobile" ? ou "versão mobile". ...
Daniel Omine's user avatar
  • 20,1mil
22 votos
1 resposta
365 visitas

É válido traduzir uma resposta do StackOverflow em inglês?

Por vezes já vi perguntas aqui no StackOverflow em português que já foram feitas no StackOverflow em inglês. Nem sempre as perguntas são feitas pelo mesmo usuário e nem sempre a pergunta é exatamente ...
AmauryMedeiros's user avatar
6 votos
1 resposta
130 visitas

O retorno de Tumbleweed e Strunk & White

Mais de um ano se passou e a discussão sobre estas duas medalhas esfriou: Tradução para a medalha "Tumbleweed" Quem é Strunk & White em português? De lá para cá, ...
Victor Stafusa's user avatar
  • 64,9mil
23 votos
7 respostas
381 visitas

"Suspender" parece pior que "fechar"

Sei que fui eu mesmo que sugeri que as perguntas recém-fechadas fossem rotuladas como "suspensas" pelo período inicial de 5 dias até que sejam consideradas "fechadas". Porém, conversando com outras ...
bfavaretto's user avatar
  • 66,2mil
6 votos
0 respostas
112 visitas

Tradução de "about" junto da tag

Falta traduzir o link "about" que está na página de cada tag. Talvez "acerca" seja uma boa tradução?
Sergio's user avatar
  • 135mil
18 votos
4 respostas
230 visitas

Como lidar com traduções automáticas de conteúdo?

Já foi debatido anteriormente se podemos ou não postar conteúdos traduzidos. Embora a discussão ali seja antiga (dos primeiros dias do beta privado), hoje entendo que não há problemas em postar ...
bfavaretto's user avatar
  • 66,2mil
3 votos
2 respostas
156 visitas

Utilizar "Utilizadores" em vez de "Usuários"

Não seria preferível em vez de se usar "Usuários" ter a palavra "Utilizadores" como norma no site? "Utilizadores" é mais neutro em termos de segregação "PT - PT" e "PT - BR". Esta pergunta vem no ...
fmsf's user avatar
  • 239
14 votos
9 respostas
466 visitas

"Descontextualizado" é uma péssima tradução para off-topic

O Gabe disse isto aqui no bate-papo: Ele tem toda a razão! E também tem as ferramentas para consertar isso, então vamos ajudar sugerindo algumas opções. Poste a sua sugestão como resposta! Se tiver ...
bfavaretto's user avatar
  • 66,2mil
6 votos
1 resposta
145 visitas

Crossposting de respostas para crossposting de perguntas, como proceder?

Recentemente respondi a pergunta "Como trazer o total de cada coluna no FooterRow de um jqGrid?" e, pesquisando sobre o assunto, me deparei com a tradução da pergunta no SOE (How to put data on the ...
Anthony Accioly's user avatar
  • 21,2mil
14 votos
0 respostas
102 visitas

Tradução de URLs como /help

Creio que deveria haver um redirecionamento de /ajuda para o /help, o que acham? Como fica a questão da tradução no que diz respeito às URLs?
7 votos
5 respostas
188 visitas

Tradução adequada para a tag "Cross-browser"

A tag cross-browser é utilizada para identificar problemas cuja solução deverá contemplar o seu funcionamento nos diferentes navegadores disponíveis. Problema Antes de criar esta tag, achei melhor vir ...
Zuul's user avatar
  • 35,8mil
3 votos
1 resposta
316 visitas

Tradução adequada para a tag "batch-file"

A tag batch-file, bem como a batch existem no SOEN para marcar as perguntas sobre ficheiros de script que contém comandos que são interpretados pela linha de comandos do Windows. Problema Antes de ...
Zuul's user avatar
  • 35,8mil
11 votos
1 resposta
122 visitas

Tradução: localização ou internacionalização?

Should we be sub-tagging the tradução questions as either localização or internacionalização? We could use localização for issues with the Portuguese ...
Sklivvz's user avatar
  • 99
27 votos
13 respostas
1mil visitas

Quem é Strunk & White em português?

Bom, no mesmo espírito desta pergunta sobre qual a tradução mais adequada da medalha Tumbleweed, a medalha Strunk & White ainda não tem tradução para o português. Segundo a Wikipedia, a graça está ...
Ian Mateus's user avatar
5 votos
1 resposta
45 visitas

“status-bydesign” deveria ser “status-intencional”?

Na mesma linha deste outro debate, será que a meta-tag status-bydesign deveria se chamar status-intencional, ou talvez estado-intencional? O que acham?
bfavaretto's user avatar
  • 66,2mil
5 votos
2 respostas
300 visitas

"status-aceito" não deveria ser "estado-deferido"?

Nas meta-tags, particularmente a status-aceito, o nome da mesma é um pouco ambiguo em relação ao seu significado, e confesso que tive que ir pesquisar para entender o que a mesma significava quando ...
Zuul's user avatar
  • 35,8mil
8 votos
2 respostas
353 visitas

Deveríamos reportar os bugs ou problemas de tradução em Inglês?

Talvez eu esteja errado, mas pelo o que eu sei os bugs aqui no site devem ser reportados aqui no Meta com a tag bug e caso relacionado a tradução com a adição da tag tradução, o problema é ...
Zignd's user avatar
  • 6.951
2 votos
1 resposta
68 visitas

Tradução do nome do esquema de cores do flair "hotdog"

Cada esquema de cores tem um nome, mas apenas um foi traduzido, o Flair "hotdog" que passou para "carrinho de cachorro-quente": Na minha opinião, acho que a tradução do nome do esquema de cores ...
Zuul's user avatar
  • 35,8mil
3 votos
2 respostas
87 visitas

"answer" e "response" são ambos traduzidos para "resposta"

Na página de usuário em sites em inglês temos isso: Na versão em português, ficou isso: Observe que em português ficaram duas abas com o mesmo título "respostas". A primeira aba "respostas" refere-...
Victor Stafusa's user avatar
  • 64,9mil
11 votos
1 resposta
7mil visitas

Citações em outro idioma, manter original ou somente tradução?

Em caso de citações vindas de outros conteúdos em outro idioma, na qual foi adicionada uma tradução ao português, qual a melhor opção? Manter as duas citações, já que a tradução pode ter uma ...
Diego C Nascimento's user avatar
5 votos
1 resposta
61 visitas

A popup ou O popup?

Sempre chamei de "o popup", mas não sei qual é o modo correto. Está correto dizer "a popup" ou o correto seria mesmo "o popup"?
BrunoLM's user avatar
  • 5.266
9 votos
1 resposta
126 visitas

Tradução de vocabulário técnico em inglês

É muitos comum estarmos familiarizados com termos técnicos em inglês, e sentir alguma dificuldade em encontrar as palavras corretas para nos expressarmos em português. Talvez faça sentido criar um "...
Daniel Reis's user avatar
17 votos
9 respostas
1mil visitas

Tradução para a medalha "Tumbleweed"

A medalha "Tumbleweed" ainda não tem um nome traduzido (é uma palavra difícil de traduzir). Então estou abrindo este tópico para levantar sugestões para traduzí-la. Há um chapéu para ela chamado "...
Victor Stafusa's user avatar
  • 64,9mil
12 votos
2 respostas
335 visitas

Alternativa a "excluir" para apagar um post

Seria possivel usar a palavra apagar ou remover em vez de excluir para apagar um post? Para português de Portugal é mais claro o objectivo/função.
Sergio's user avatar
  • 135mil
5 votos
3 respostas
96 visitas

Sobre "sinalizadores"

Não acredito que haja uma alma sequer no site que concorde que "sinalizador" é uma boa tradução para nossas queridas "flags". Flag é um termo comum o suficiente para ser adotado aqui sem que niguém ...
Gabe's user avatar
  • 2.547
34 votos
1 resposta
796 visitas

Sobre partes do site em inglês

Nós sabemos que algumas boas partes do site ainda estão em inglês. Traduzir um site desse tamanho é uma tarefa incrivelmente longa, e nós ainda estamos trabalhando nisso. Vocês já repararam que ...
Gabe's user avatar
  • 2.547
10 votos
2 respostas
122 visitas

Lista de correções que já sabem que são necessárias

Existe um conjunto de erros, coisas que faltam que já muita gente detectou. Faltas de traduções, traduções que ficam sobrepostas a texto, etc. A questão que coloco é... Quais os problemas que já ...
Tiago Almeida's user avatar
48 votos
4 respostas
533 visitas

Deveremos manter algum padrão linguístico ou não?

Eu sou português. Como sabem, o português usado em Portugal tem algumas diferenças em relação ao português usado no Brasil. Também sei que para nós, portugueses, não nos custa muito ler em brasileiro....
Tiago Almeida's user avatar