Todas as perguntas
50 perguntas
5
votos
1
resposta
225
visitas
Estamos migrando o Traducir para nossa infraestrutura interna
Já faz muito tempo desde que começamos a usar o Traducir no Stack Overflow en español em 2018. Originalmente, o construímos como código aberto, o que não apenas nos permite aceitar contribuições dos ...
6
votos
0
respostas
81
visitas
Tradução de "O(s) motivo(s) de fechamento original(is) não foi(ram) resolvido(s)"
Ao clicar para manter uma pergunta fechada, o seguinte diálogo é mostrado
Embora esteja correto no português, a quantidade de parênteses de diferenciação de plural deixa até difícil de ler.
O(s) ...
8
votos
3
respostas
162
visitas
Let's keep the help center articles updated!
Embora a iniciativa seja status-pronto, fique à vontade para fazer edições se quiser melhorar alguma coisa. Vou receber notificações e atualizar o artigo associado da Central de Ajuda.
I would ...
12
votos
1
resposta
165
visitas
Tradução de textos no resultado do Google
Ao se buscar "Stack Overflow" no Google o primeiro resultado trazido é o https://pt.stackoverflow.com, porém os textos associados ao link estão em inglês.
By using our site, you acknowledge that ...
6
votos
0
respostas
81
visitas
Texto no SOpt em inglês
Explanando o pt.stackoverflow.com me deparei com a seguinte situação:
Acontece que quando não há perguntas com recompensas oferecidas, o site mostra o seguinte texto em inglês:
No questions ...
1
voto
0
respostas
76
visitas
Tradução de hint ao sinalizar Pergunta
Realizando algumas análises de primeira publicação me deparei com o seguinte caso:
Demorei um pouco para fazer a sinalização da pergunta, por estar em inglês e recomendar a sua tradução, porém, a ...
11
votos
0
respostas
189
visitas
Central de Ajuda: Páginas sem traduções
Continuando um trabalho que já foi iniciado anteriormente, conversando com o Nicolas vimos duas opções para realizar as traduções:
Abrir perguntas aqui no Meta para cada página com o markdown atual, ...
8
votos
0
respostas
54
visitas
Tópicos no central de ajuda não traduzidos
Precisei acessar o central de ajuda para agregar informações à um comentário de uma pergunta e me deparei com os seguintes tópicos não traduzidos, não sei se eles realmente deveriam ser mantidos nesse ...
14
votos
5
respostas
917
visitas
Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?
Estou vendo que estamos migrando de ferramenta de tradução e acho que é uma boa oportunidade de sugerir que tentemos manter uma escrita neutra.
Mas o que é isso?
O inglês é uma escrita geralmente ...
34
votos
2
respostas
555
visitas
Até quando vamos ter que ficar perdendo tempo traduzindo o site para a SE reverter tudo?
Não é de hoje que inúmeras partes do site já traduzidas voltam a ficar em inglês, e a comunidade precisa, novamente, traduzir. Basta uma pesquisa na tag tradução para verificar que isso é ...
26
votos
1
resposta
2mil
visitas
Tradução de termos técnicos intraduzíveis
Aqui no SOpt nós sempre priorizamos nossa língua. Eu sempre que posso prefiro o termo em português ("printar" -> "imprimir", "debugar" -> "depurar"), mas não dá para traduzir tudo. Acho que nunca ...
10
votos
1
resposta
153
visitas
Deveríamos continuar a traduzir frases relacionadas ao Jobs e Documentation?
Ainda não temos o Jobs para todos os sites da Stack Exchange e o Documentation já se pôs, como dito pelo próprio post no Meta Stack Overflow.
Pensando nisso, deveríamos começar/continuar a traduzir ...
24
votos
1
resposta
234
visitas
Medalha Necromante Parece Mal Escrita
Desculpa se isso for uma questão boba, mas me confundiu agora quando eu achei que fosse ganhá-la.
A medalha Necromante diz o seguinte:
Respondeu uma pergunta com mais de 60 dias e 5 ou mais pontos
...
8
votos
1
resposta
75
visitas
Tradução das medalhas Fanático e Entusiasta
A tradução da medalha Fanático está com o seguinte texto
Visitou o site 100 por dias consecutivos. (Dias contados no fuso UTC.)
Acredito que o valor 100 esteja incorretamente posicionado no texto. ...
26
votos
3
respostas
652
visitas
Como ajudar quem traduz o site?
tl; dr
A tradução é o "patinho feio" de todas as coisas que a comunidade pode fazer para ajudar o site a melhorar. Sabemos do problema mas precisamos da ajuda de vocês para saber como melhorar.
...
9
votos
0
respostas
87
visitas
Tradução faltante "put on hold"
Encontrei numa mensagem de alerta nesse link:
https://pt.stackoverflow.com/questions/75808/php-como-preencher-um-campo
8
votos
1
resposta
158
visitas
Pessoas ajudadas
Na página de perfil de cada usuário existe uma secção de estatísticas que indica o número total de:
Respostas - Traduzido do texto em inglês do SOen - Answers
Perguntas - Traduzido do texto em inglês ...
13
votos
0
respostas
60
visitas
Tradução de community wiki: Wiki da comunidade ou wiki comunitário?
Descobri agora no Transifex que o termo Community wiki está traduzido tanto como Wiki comunitário quanto Wiki da comunidade. Será que deveríamos escolher apenas um deles?
Algumas informações que ...
6
votos
1
resposta
140
visitas
Tradução de "questions with no upvoted or accepted answers"
Na lista "Sem resposta" aparece "perguntas sem resposta aceita nem com voto a favor", mas penso que "resposta aceita" deveria ser "resposta aceite".
(Há algum sítio melhor para discutir isto?)
5
votos
0
respostas
119
visitas
Proposta de Tradução "Moderator Agreement" para "Acordo de Moderador" e seu texto
Achei este contrato relativo ao ato de ser moderador no SOPT o contrato está em inglês, e acredito que está na hora de traduzi-lo, portanto deixo minha proposta de tradução, fiz uma tradução direta ...
10
votos
1
resposta
182
visitas
Sinônimo para a tag Reflexão e Reflection (tradução)
Existem duas TAGs iguais, que talvez acidentalmente foram criadas devido a tradução:
reflection (em inglês)
reflexão (em português)
reflexo (em português)
Porém acredito que a tradução mais ...
8
votos
2
respostas
129
visitas
Múltipla tradução para o mesmo termo
Acho que todos os voluntários para tradução passaram por isso: qual o termo mais apropriado?
Teoricamente, o glossário serve para isso, para mostrar a tradução correta para termos-chave. Entretanto, ...
5
votos
0
respostas
62
visitas
tradução no menu do rodapé
No rodapé do site tem esses links:
tour ajuda blog bate-papo.. bababa..
Um dos links está como "móvel", provavelmente traduzido de "mobile".
Não seria melhor manter "mobile" ? ou "versão mobile".
...
22
votos
1
resposta
365
visitas
É válido traduzir uma resposta do StackOverflow em inglês?
Por vezes já vi perguntas aqui no StackOverflow em português que já foram feitas no StackOverflow em inglês. Nem sempre as perguntas são feitas pelo mesmo usuário e nem sempre a pergunta é exatamente ...
6
votos
1
resposta
130
visitas
O retorno de Tumbleweed e Strunk & White
Mais de um ano se passou e a discussão sobre estas duas medalhas esfriou:
Tradução para a medalha "Tumbleweed"
Quem é Strunk & White em português?
De lá para cá, ...
23
votos
7
respostas
381
visitas
"Suspender" parece pior que "fechar"
Sei que fui eu mesmo que sugeri que as perguntas recém-fechadas fossem rotuladas como "suspensas" pelo período inicial de 5 dias até que sejam consideradas "fechadas". Porém, conversando com outras ...
6
votos
0
respostas
112
visitas
Tradução de "about" junto da tag
Falta traduzir o link "about" que está na página de cada tag.
Talvez "acerca" seja uma boa tradução?
18
votos
4
respostas
230
visitas
Como lidar com traduções automáticas de conteúdo?
Já foi debatido anteriormente se podemos ou não postar conteúdos traduzidos. Embora a discussão ali seja antiga (dos primeiros dias do beta privado), hoje entendo que não há problemas em postar ...
3
votos
2
respostas
156
visitas
Utilizar "Utilizadores" em vez de "Usuários"
Não seria preferível em vez de se usar "Usuários" ter a palavra "Utilizadores" como norma no site? "Utilizadores" é mais neutro em termos de segregação "PT - PT" e "PT - BR".
Esta pergunta vem no ...
14
votos
9
respostas
466
visitas
"Descontextualizado" é uma péssima tradução para off-topic
O Gabe disse isto aqui no bate-papo:
Ele tem toda a razão! E também tem as ferramentas para consertar isso, então vamos ajudar sugerindo algumas opções.
Poste a sua sugestão como resposta! Se tiver ...
6
votos
1
resposta
145
visitas
Crossposting de respostas para crossposting de perguntas, como proceder?
Recentemente respondi a pergunta "Como trazer o total de cada coluna no FooterRow de um jqGrid?" e, pesquisando sobre o assunto, me deparei com a tradução da pergunta no SOE (How to put data on the ...
14
votos
0
respostas
102
visitas
Tradução de URLs como /help
Creio que deveria haver um redirecionamento de /ajuda para o /help, o que acham? Como fica a questão da tradução no que diz respeito às URLs?
7
votos
5
respostas
188
visitas
Tradução adequada para a tag "Cross-browser"
A tag cross-browser é utilizada para identificar problemas cuja solução deverá contemplar o seu funcionamento nos diferentes navegadores disponíveis.
Problema
Antes de criar esta tag, achei melhor vir ...
3
votos
1
resposta
316
visitas
Tradução adequada para a tag "batch-file"
A tag batch-file, bem como a batch existem no SOEN para marcar as perguntas sobre ficheiros de script que contém comandos que são interpretados pela linha de comandos do Windows.
Problema
Antes de ...
11
votos
1
resposta
122
visitas
Tradução: localização ou internacionalização?
Should we be sub-tagging the tradução questions as either localização or internacionalização?
We could use localização for issues with the Portuguese ...
27
votos
13
respostas
1mil
visitas
Quem é Strunk & White em português?
Bom, no mesmo espírito desta pergunta sobre qual a tradução mais adequada da medalha Tumbleweed, a medalha Strunk & White ainda não tem tradução para o português. Segundo a Wikipedia, a graça está ...
5
votos
1
resposta
45
visitas
“status-bydesign” deveria ser “status-intencional”?
Na mesma linha deste outro debate, será que a meta-tag status-bydesign deveria se chamar status-intencional, ou talvez estado-intencional?
O que acham?
5
votos
2
respostas
300
visitas
"status-aceito" não deveria ser "estado-deferido"?
Nas meta-tags, particularmente a status-aceito, o nome da mesma é um pouco ambiguo em relação ao seu significado, e confesso que tive que ir pesquisar para entender o que a mesma significava quando ...
8
votos
2
respostas
353
visitas
Deveríamos reportar os bugs ou problemas de tradução em Inglês?
Talvez eu esteja errado, mas pelo o que eu sei os bugs aqui no site devem ser reportados aqui no Meta com a tag bug e caso relacionado a tradução com a adição da tag tradução, o problema é ...
2
votos
1
resposta
68
visitas
Tradução do nome do esquema de cores do flair "hotdog"
Cada esquema de cores tem um nome, mas apenas um foi traduzido, o Flair "hotdog" que passou para "carrinho de cachorro-quente":
Na minha opinião, acho que a tradução do nome do esquema de cores ...
3
votos
2
respostas
87
visitas
"answer" e "response" são ambos traduzidos para "resposta"
Na página de usuário em sites em inglês temos isso:
Na versão em português, ficou isso:
Observe que em português ficaram duas abas com o mesmo título "respostas". A primeira aba "respostas" refere-...
11
votos
1
resposta
7mil
visitas
Citações em outro idioma, manter original ou somente tradução?
Em caso de citações vindas de outros conteúdos em outro idioma, na qual foi adicionada uma tradução ao português, qual a melhor opção?
Manter as duas citações, já que a tradução pode ter uma ...
5
votos
1
resposta
61
visitas
A popup ou O popup?
Sempre chamei de "o popup", mas não sei qual é o modo correto.
Está correto dizer "a popup" ou o correto seria mesmo "o popup"?
9
votos
1
resposta
126
visitas
Tradução de vocabulário técnico em inglês
É muitos comum estarmos familiarizados com termos técnicos em inglês, e sentir alguma dificuldade em encontrar as palavras corretas para nos expressarmos em português.
Talvez faça sentido criar um "...
17
votos
9
respostas
1mil
visitas
Tradução para a medalha "Tumbleweed"
A medalha "Tumbleweed" ainda não tem um nome traduzido (é uma palavra difícil de traduzir). Então estou abrindo este tópico para levantar sugestões para traduzí-la.
Há um chapéu para ela chamado "...
12
votos
2
respostas
335
visitas
Alternativa a "excluir" para apagar um post
Seria possivel usar a palavra apagar ou remover em vez de excluir para apagar um post?
Para português de Portugal é mais claro o objectivo/função.
5
votos
3
respostas
96
visitas
Sobre "sinalizadores"
Não acredito que haja uma alma sequer no site que concorde que "sinalizador" é uma boa tradução para nossas queridas "flags". Flag é um termo comum o suficiente para ser adotado aqui sem que niguém ...
34
votos
1
resposta
796
visitas
Sobre partes do site em inglês
Nós sabemos que algumas boas partes do site ainda estão em inglês. Traduzir um site desse tamanho é uma tarefa incrivelmente longa, e nós ainda estamos trabalhando nisso.
Vocês já repararam que ...
10
votos
2
respostas
122
visitas
Lista de correções que já sabem que são necessárias
Existe um conjunto de erros, coisas que faltam que já muita gente detectou.
Faltas de traduções, traduções que ficam sobrepostas a texto, etc.
A questão que coloco é... Quais os problemas que já ...
48
votos
4
respostas
533
visitas
Deveremos manter algum padrão linguístico ou não?
Eu sou português. Como sabem, o português usado em Portugal tem algumas diferenças em relação ao português usado no Brasil.
Também sei que para nós, portugueses, não nos custa muito ler em brasileiro....