Estamos recompensando usuários que escrevem perguntas & reputações serão recalculadas! Saiba mais.

Respostas interessantes marcadas com a tag

19

Viajando um pouco na maionese para exercitar algumas possíveis traduções: Sozinho Solitário Ninguém em casa Abandonado Esqueceram de mim Arbusto seco ao vento


11

Actualmente, e para efeitos de verificação do que é mais comum aqui no site, fiz uma pesquisa por análise e uma por revisão: Análise: 37 resultados Grande parte dos resultados são assuntos que mencionam a área já existente rotulada de "Análise". Revisão: 22 resultados Grande parte dos resultados são assuntos que falam sobre problemas nos quais os ...


10

Crii-crii-crii (som de grilo cantando) Não sei se é auto-idenfificável...


9

This message text is properly configured for our translation system and is awaiting manual translation. As soon as it is translated, it will appear correctly on the website. Sorry for the delay in this process. Alternatively, the moderators could ask Gabe to translate it manually ahead of the process. Esta mensagem está devidamente configurada para o ...


8

Antes de ler a resposta do @Zuul não fazia ideia do que era "Tumbleweed", mas agora consigo visualizar perfeitamente: não é um staple da comédia [americana], alguém perguntar/dizer alguma coisa e - ao ficar no maior silêncio - passar uma "bola de plantas secas" rolando pela tela? (não importa em que ambiente isso ocorre) E o que temos de mais parecido com ...


8

Estou enrolando há algum tempo a postagem da minha revisão da lista de medalhas. Para tumbleweed, minhas sugestões são (em ordem de preferência): A ver navios Ou Calmaria Ou Sepulcral (por causa da expressão "silêncio sepulcral") Mais uma: Falando com as paredes (Meio longa, né?)


6

Significado da Palavra A palavra Tumbleweed tem dois significados relacionados, ambos em baixo traduzidos para Português: Tumbleweed como parte da planta A parte acima do solo de um certo número de plantas que, uma vez maduras e secas, soltam-se da raiz e saem a voar com o vento. como expressão urbana Um conjunto de pedaços de plantas secas, que ...


6

Acho que a tradução literal do original em inglês cabe bem: Sua resposta não pôde ser enviada. Verifique os erros acima.


6

A tradução deveria ser Revisão. Até porque na revisão está implícita uma análise: Não se pode fazer uma revisão sem fazer uma análise. Mas pode-se fazer uma análise sem se fazer uma revisão. De forma a melhor exemplificar esta ideia, reformulo os exemplos dados pelo Zuul: Primeiro vou obter dados sobre o estado da minha saúde. Estes são obtidos ...


6

Traduzido para: Essa pergunta não parece ser sobre o Stack Overflow em Português ou a plataforma da rede Stack Exchange, conforme definido na central de ajuda.


6

With some assistance from Gabe this is now sorted. The translation pipeline was not working fully, so he was not able to make the changes directly. Sorry for the trouble!


6

Sugestão de tradução: Esta edição só será visivel para você até ser analisada pela comunidade.


5

Não consigo pensar numa tradução que transmita o sentido original de flair, mas que tal crachá?


5

Pode ser por ser português de Portugal, mas eu iria com algo deste género: Esta pergunta está protegida para evitar respostas do tipo "obrigado!", "Eu também!", ou spam de novos utilizadores. Para responder, deverá ter uma reputação mínima de 10 pontos neste site.


5

secando ao sol parece uma boa alternativa. Não sei porque. =P


5

The code was configured to translate as soon as the translation is provided. No code changes to make, only data to be added. It will be added in the near future and then it will appear translated correctly. I don't speak Portuguese so Google Translate: O código foi configurado para traduzir logo que a tradução é fornecida. Não há alterações no código para ...


5

Essas traduções foram atualizadas! Obrigado por denunciar isso.


4

Ninguém mencionou, então apenas para constar: Bola de feno Procurei tumbleweed no Goole e a primeira coisa que ele me mostrou foi essa imagem: Claro que não precisamos fazer uma tradução literal da medalha, mas resolvi indicar esse nome apenas para termos mais opções. Várias sugestões dadas aqui são sensacionais! Sinceramente não sei qual escolher.


4

The Privilege list is only available on "main" sites, not on meta sites: see https://meta.superuser.com/help/privileges as another example.


4

Os termos são bem semelhantes em significado. Porém ao ler análise eu tenho a noção de que é acima de tudo uma tarefa de estudar cada caso em detalhes antes de decidir, enquanto que revisão pode ser entendido como passar o olho por algo que já está certo para procurar problemas. Prefiro manter a terminologia atual: análise.


4

De facto, se pararmos o rato sobre cada icon o tempo necessário para aparecer a legenda, vamos constatar que em ambos os casos, a mensagem de ajuda já apresenta a tradução, pelo que a mesma deveria ser aplicada no título de cada uma das janelas: INBOX Que ficaria então: Caixa de Entrada ACHIEVEMENTS Que ficaria então: Realizações Recentes


4

Added translations, they'll be available in build rev 2014.3.14.1462.


4

I've localized the code that generates these revision auto comments. Expect them to be translated in a 2014.4.17.* build rev. Note however, that only edits after will have localized auto-generated comments.


4

Somehow that was the only magic link that was not localized... It is now, and you will see it soon, in the next build (rev 2014.7.18.1716).


4

This will be fixed in revision 2015.3.17.2390.


4

Apenas para dar enfase, como você mesmo disse a página "sobre nós" é sobre a empresa Stack Overfow (não se refere ao site stackoverflow.com, nem pt.stackoverflow ou outro), é uma página institucional, não tem porque traduzir ela pois não se refere a um site especifico, apesar de usar o stackoverflow.com como a fonte inicial de negócios, provavelmente através ...


4

Esta resposta é uma tradução automática, sinta-se livre para melhorá-la. Eu fiz uma pesquisa de Search a link to this e lá você pode ver as duas cordas que correspondem a essa pesquisa. O que não tem Google+ é o que você está vendo lá, então você pode enviar uma nova sugestão. Acho que a tradução deveria ser Compartilhe um link para esta [pergunta]($link$)...


3

Eu sugeria a seguinte tradução: Precisa de pelo menos 1k de reputação para rever edições sugeridas. É um pouco próximo ao que está sugerido na própria pergunta, mas parece-me ficar melhor para o português de Portugal, não sei se resulta para os brasileiros. Relativamente a usar rever ou analisar, tudo se prende com o consenso que se venha a ter da ...


3

Achei uma palavra ótima: Condecoração.


3

Eu lembro de ter lido em um manual de uma cadeia de restaurantes conhecida que abriu uma unidade no Brasil uma tradução dos famosos bottons, que que eles chamavam de flair, como charmes. Era um termo inclusive usado nas aplicações internas. Me pareceu simpático e adequado.


Apenas as respostas wiki não pertencentes à comunidade mais votadas e de um tamanho mínimo se qualificam