Estamos recompensando usuários que escrevem perguntas & reputações serão recalculadas! Saiba mais.

Respostas interessantes marcadas com a tag

18

Acho que fica melhor destacado ou em destaque nesse contexto. Se não me engano inclusive já foi usado em outros lugares.


15

Concordo. http://translate.google.com/#en/pt/bounty "Gratificação" nem aparece como sinônimo.


15

Off-topic Pra falar a verdade eu acho que "Off-topic" seria o melhor termo a utilizar, em todos os fóruns e sistemas de comentários esse termo é utilizado. A tradução ao pé da letra seria "fora do assunto". No próprio wikipedia diz: Off Topic, off-topic (ou abreviado para OT, ou até mesmo a expressão "em off") é um termo em inglês bastante comum no ...


14

Fora de escopo Ou seja, a pergunta exige respostas que vão além do que o site se propõe oferecer, portanto está fora do escopo do site. Isso é bem genérico, então funciona tanto para assuntos que são de fato off-topic, quanto para os motivos off-topic customizados que deveremos ter no futuro.


11

Precisamos mesmo traduzir o primeiro trecho da descrição? Ele me parece desnecessário, nenhum outro privilégio tem algo similar, eles vão direto ao assunto. Confiram na lista completa de privilégios. Que tal: Ver a contagem de votos * aproveitando a resposta do @brasofilo que observa que os outros privilégios estão no infinitivo.


10

Gratificação, ao menos para os brasileiros, pode soar como algo relacionado a adições extras ao salário devido a alguma cláusula em contrato de trabalho. Para mim só remete a burocracia em cima de folhas de pagamento. Sou a favor de que o termo seja mudado para "recompensa".


10

Eu pensei em com pendências ao invés de pendente. Porque para mim o autor da questão não vai entender de primeira (com a palavra pendente) que a responsabilidade é dele de editar, só depois que ler o texto, agora com pendências para mim parece que incentivaria ele a buscar os motivos da questão dele estar assim.


10

A palavra status é do Latim, e foi importada tanto na língua inglesa, quanto no português (embora oficialmente seja sim um estrangeirismo). Por isso eu acho tranquilo manter status, acho que é claro pra todo mundo. No caso de status-bydesign, poderia mesmo ser status-intencional. Sobre status-aceito, prefiro "aceito" que "deferido" – afinal aqui não é um ...


9

Soberano não é a tradução correta. Provavelmente precisa ser melhor traduzida, mas não para nenhuma dessas duas coisas. A original é "Yearling", e "Sobre-ano" foi uma tradução infeliz (mas não foi erro de digitação). Provavelmente seria algo na linha de "aniversariante", mas pode ser melhor pensado. Seria legal a comunidade dar sugestões.


9

Feito! Sinta-se à vontade para visitar pt.traducir.win. Você poderá entrar com a sua conta do Stack Overflow em Português. Temos três funções no sistema: Revisores: estes são os moderadores. Eles podem aprovar uma sugestão e quando isso acontece, ela é enviada para o Transifex Usuários confiáveis: são usuários escolhidos pelos revisores para ajudar com a ...


8

Baseado no conversado nos comentários, eu votaria pela palavra "Remover" neste caso.


8

Editou e respondeu a 500 perguntas (as 2 ações com intervalo de 12 horas, resposta com pontuação > 0)


7

Parece que o gatilho é mesmo a expressão "mais rápido", como sugeriu o Guilherme Bernal. Testei os seguintes títulos: sempre garantido que uma aplicação com múltiplas threads rode mais rápido que usando uma única thread? garantido que uma aplicação com múltiplas threads rode mais rápido que usando uma única thread? que uma aplicação com ...


7

TEXTO ORIGINAL It looks like you might need a break - take a breather and come back soon! You've asked NumQuestions questions recently, some of which have not been received very well by the community. Everyone learns at their own pace, and it’s okay to make some mistakes. However, the reception your questions have received thus far might ultimately block ...


7

Pensei em "em espera" que á a tradução de on hold ou "pendente". Que dizem?


7

A melhorar Com isso, as perguntas ficarão assim: Por que laranjas são melhores que maçãs? [a melhorar] E os motivos: Marcar como a melhorar porque $closeReason$ $onDate$ Marcada como a melhorar por $userCommas$ porque $closeReason$. $onDate$ Ficando mais ou menos assim: Marcada como a melhorar por Chaves, Chiquinha, Seu Madruga, Quico, Dona ...


7

Para complementar o assunto: Uma das coisas que me ocorreu é que a vantagem da "suspensão" e do "fechamento" sobre a negativação das perguntas ruins, é que negativação depende de a pessoa tirar o negativo. fechamento e suspensão são reversíveis por outros membros da comunidade. Se o problema é o impacto que isto causa nos visitantes, é questão de melhorar ...


7

Eu considero o mesmo que foi dito na resposta do @Molx: Ou seja, não é quantas pessoas você ajudou (até porque isso é impossível de se medir), mas quantas pessoas você pode ter ajudado, que é uma estimativa da quantidade de pessoas que leram suas perguntas e suas respostas com muitos votos. Só adicionei a resposta para citar um detalhe, o sinal ~ a ...


7

A string foi alterada e adicionada à produção. Falta só esperar pela actualização, mas deverão ver a tradução correcta dentro de umas horas, no mínimo. Obrigado!


6

Talvez a tradução de responses poderia ser réplicas.


6

Sugestão: análises no total


6

Pesquisei um pouco sobre o que seria uma convenção política, e achei esse texto aqui. O texto todo é muito extenso, quem quiser leia no link, mas eu achei as seguintes passagens algo a ser relevado: A convenção política é uma tradição americana focada nos partidos políticos que definem as escolhas ao governo há quase dois séculos. ; Originalmente, o ...


6

@Gabe added translation overrides for these messages. This won't affect existing ban messages, since they are baked into the db at the time the ban is issued. Only the recently banned users will get lucky.


6

Realmente a tradução estava errada, dizia "perguntas" em vez de "respostas" – o que não me surpreende, já que foi inserida no sistema de tradução por um esloveno :P Já está corrigido, deve entrar no ar em breve.


5

Acham que isto é transoceânico? Você já frequenta o site por um bom tempo; ver a contagem de votos. Os outros privilégios estão no infinitivo, por isso "ver" em vez de "veja".


5

Votaram contra/a favor quando você recebe voto É melhor usar o sujeito indeterminado (3ª pessoa do plural) visto que você não sabe quem votou, Usando "[Eles] Votaram" no lugar de "[Alguém] Votou" fica mais óbvio. Votei contra/a favor quando você dá um voto Aqui fica claro que foi Eu (sujeito está oculto) quem proferi o voto.


5

Toda a tradução soa um pouco estranho, mas para tentar chegar a uma sugestão que resulte tanto para português de Portugal como Brasil, eu sugeria a seguinte rectificação: Esta pergunta tinha uma gratificação valendo +50 pontos da reputação de Emerson Rocha Luiz que terminou 1 hora atrás. O período de tolerância termina em 22 horas. Pontos chave que foram ...


5

Fora do contexto Estou pondo alternativas para que as pessoas possam dar feedback em separado.


Apenas as respostas wiki não pertencentes à comunidade mais votadas e de um tamanho mínimo se qualificam