Respostas interessantes marcadas com a tag

15 votos

"Descontextualizado" é uma péssima tradução para off-topic

Off-topic Pra falar a verdade eu acho que "Off-topic" seria o melhor termo a utilizar, em todos os fóruns e sistemas de comentários esse termo é utilizado. A tradução ao pé da letra seria "fora do ...
user avatar
  • 10,1mil
14 votos

"Descontextualizado" é uma péssima tradução para off-topic

Fora de escopo Ou seja, a pergunta exige respostas que vão além do que o site se propõe oferecer, portanto está fora do escopo do site. Isso é bem genérico, então funciona tanto para assuntos que são ...
user avatar
  • 65,7mil
11 votos

Tradução do privilégio "usuário estabelecido"

Precisamos mesmo traduzir o primeiro trecho da descrição? Ele me parece desnecessário, nenhum outro privilégio tem algo similar, eles vão direto ao assunto. Confiram na lista completa de privilégios. ...
user avatar
  • 30,7mil
11 votos
Aceito

Estamos mudando para o Traducir.win para as traduções da interface

Feito! Sinta-se à vontade para visitar pt.traducir.win. Você poderá entrar com a sua conta do Stack Overflow em Português. Temos três funções no sistema: Revisores: estes são os moderadores. Eles ...
user avatar
  • 101
10 votos

"Suspender" parece pior que "fechar"

Eu pensei em com pendências ao invés de pendente. Porque para mim o autor da questão não vai entender de primeira (com a palavra pendente) que a responsabilidade é dele de editar, só depois que ler o ...
user avatar
10 votos
Aceito

Marcadores (tags) status-pronto, status-aceito, etc

A palavra status é do Latim, e foi importada tanto na língua inglesa, quanto no português (embora oficialmente seja sim um estrangeirismo). Por isso eu acho tranquilo manter status, acho que é claro ...
user avatar
  • 65,7mil
8 votos

Como responder 500 perguntas em 12h?

Editou e respondeu a 500 perguntas (as 2 ações com intervalo de 12 horas, resposta com pontuação > 0)
user avatar
  • 11,5mil
7 votos

Tradução da mensagem de bloqueio temporário

TEXTO ORIGINAL It looks like you might need a break - take a breather and come back soon! You've asked NumQuestions questions recently, some of which have not been received very well by the community. ...
7 votos

"Suspender" parece pior que "fechar"

Pensei em "em espera" que á a tradução de on hold ou "pendente". Que dizem?
user avatar
  • 11,5mil
7 votos

"Suspender" parece pior que "fechar"

A melhorar Com isso, as perguntas ficarão assim: Por que laranjas são melhores que maçãs? [a melhorar] E os motivos: Marcar como a melhorar porque $closeReason$ $onDate$ Marcada como a melhorar por ...
user avatar
  • 64,1mil
7 votos

"Suspender" parece pior que "fechar"

Para complementar o assunto: Uma das coisas que me ocorreu é que a vantagem da "suspensão" e do "fechamento" sobre a negativação das perguntas ruins, é que negativação depende de a pessoa tirar o ...
user avatar
  • 93,9mil
7 votos

Pessoas ajudadas

Eu considero o mesmo que foi dito na resposta do @Molx: Ou seja, não é quantas pessoas você ajudou (até porque isso é impossível de se medir), mas quantas pessoas você pode ter ajudado, que é uma ...
user avatar
7 votos
Aceito

A barra de busca está em inglês

A string foi alterada e adicionada à produção. Falta só esperar pela actualização, mas deverão ver a tradução correcta dentro de umas horas, no mínimo. Obrigado!
user avatar
  • 101
6 votos
Aceito

Tradução a melhorar quando conta suspensa

@Gabe added translation overrides for these messages. This won't affect existing ban messages, since they are baked into the db at the time the ban is issued. Only the recently banned users will get ...
user avatar
  • 101
6 votos
Aceito

Medalhas Tenaz e Herói desconhecido

Realmente a tradução estava errada, dizia "perguntas" em vez de "respostas" – o que não me surpreende, já que foi inserida no sistema de tradução por um esloveno :P Já está corrigido, deve entrar no ...
user avatar
  • 65,7mil
6 votos
Aceito

Aviso de "Questão muito ativa" no SO em Português não está traduzido

Identificamos o problema e fizemos a tradução. Foi identificado que temos duas strings para esta situação, uma provavelmente para usuários com menor pontuação neste site (provavelmente depende do ...
user avatar
  • 93,9mil
5 votos

"Descontextualizado" é uma péssima tradução para off-topic

Fora do contexto Estou pondo alternativas para que as pessoas possam dar feedback em separado.
user avatar
  • 93,9mil
5 votos
Aceito

Alternativa a "excluir" para apagar um post

Alterei tudo que encontrei de "excluir" para "remover" (e variações) e algumas coisas para "apagar", onde achei que faziam mais sentido. Já foi pro ar e, como sempre, se alguma coisa ficar esquisita, ...
user avatar
  • 2.457
5 votos
Aceito

Uma pequena mudança que faria diferença na sinalização

Mudança feita. Como de costume, vai pro ar no próximo build.
user avatar
  • 2.457
5 votos

Separador de milhares, ora com ponto, ora com vírgula

Quero ressaltar algo que eu já disse nos comentários, para mim esta internacionalização para o score/pontos é puramente perfumaria. Ou seja muitos sites internacionais usados por brasileiros e ...
user avatar
5 votos
Aceito

Possíveis erros de tradução

Seguindo as sugestões na pergunta e nos comentários apliquei as seguintes modificações no transifex: Enviou 10 mensagens no chat, pelo menos 1 favoritada Visitou o site por 30 dias consecutivos. ...
user avatar
  • 30,7mil
4 votos
Aceito

Não somos passarinhos! Utilização do termo 'nidificação' na página de ajuda

Acredito que tenha encontrado todos. Infelizmente não faz parte do texto normal da Central de Ajuda, então teve que ser feito por override da tradução, que não mostra o todo (apenas trechos separados)....
user avatar
  • 2.457
4 votos
Aceito

"Regra" horizontal no ícone do <hr> e na página de help de edição

Feito! Como de costume, vai pro ar no próximo build.
user avatar
  • 2.457
4 votos
Aceito

Correções de texto na página sobre

Consertado. Por partes: Erro de markdown Foi acertado. Vai pro ar no próximo build Concordância O texto original, em inglês, é automático e diz: Vote down (costs **$rep$** rep on answers) De forma a ...
user avatar
  • 2.457
4 votos
Aceito

Tradução de Rótulo "em suspenso"

Sugiro usar somente a palavra suspensa. É como eu tenho me referido em comentários às perguntas marcadas como "em suspenso".
user avatar
  • 65,7mil
4 votos
Aceito

Acentos não estão sendo removidos nos slugs

Algum tempo atrás, caracteres especiais eram removidos dos slugs, mas isso foi alterado alguns dias atrás. Agora eles são aceitos e utilizados de forma normal na url, de acordo com o Marc nesta ...
user avatar
  • 2.457
4 votos
Aceito

Ajuste na tradução de notificação de medalha

Alguém decidiu que, em algumas mas não todas, as mensagens de recebimento de medalha a tradução correta de: You've earned the "$Medalha$" badge (...) seria Você ganhou a "$Medalha$" medalha (......
user avatar
  • 2.457

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible