15
votos
"Descontextualizado" é uma péssima tradução para off-topic
Off-topic
Pra falar a verdade eu acho que "Off-topic" seria o melhor termo a utilizar, em todos os fóruns e sistemas de comentários esse termo é utilizado. A tradução ao pé da letra seria "fora do ...
14
votos
"Descontextualizado" é uma péssima tradução para off-topic
Fora de escopo
Ou seja, a pergunta exige respostas que vão além do que o site se propõe oferecer, portanto está fora do escopo do site. Isso é bem genérico, então funciona tanto para assuntos que são ...
bfavarettoMod
- 65,7mil
11
votos
Tradução do privilégio "usuário estabelecido"
Precisamos mesmo traduzir o primeiro trecho da descrição? Ele me parece desnecessário, nenhum outro privilégio tem algo similar, eles vão direto ao assunto. Confiram na lista completa de privilégios.
...

MathMod
- 30,7mil
11
votos
Aceito
Estamos mudando para o Traducir.win para as traduções da interface
Feito!
Sinta-se à vontade para visitar pt.traducir.win. Você poderá entrar com a sua conta do Stack Overflow em Português.
Temos três funções no sistema:
Revisores: estes são os moderadores. Eles ...
10
votos
"Suspender" parece pior que "fechar"
Eu pensei em com pendências ao invés de pendente.
Porque para mim o autor da questão não vai entender de primeira (com a palavra pendente) que a responsabilidade é dele de editar, só depois que ler o ...
10
votos
Aceito
Marcadores (tags) status-pronto, status-aceito, etc
A palavra status é do Latim, e foi importada tanto na língua inglesa, quanto no português (embora oficialmente seja sim um estrangeirismo).
Por isso eu acho tranquilo manter status, acho que é claro ...
bfavarettoMod
- 65,7mil
8
votos
Como responder 500 perguntas em 12h?
Editou e respondeu a 500 perguntas (as 2 ações com intervalo de 12
horas, resposta com pontuação > 0)
7
votos
Tradução da mensagem de bloqueio temporário
TEXTO ORIGINAL
It looks like you might need a break - take a breather and come back soon!
You've asked NumQuestions questions recently, some of which have not been received very well by the community. ...
Wiki da comunidade
7
votos
"Suspender" parece pior que "fechar"
Pensei em "em espera" que á a tradução de on hold ou "pendente".
Que dizem?
7
votos
"Suspender" parece pior que "fechar"
A melhorar
Com isso, as perguntas ficarão assim:
Por que laranjas são melhores que maçãs? [a melhorar]
E os motivos:
Marcar como a melhorar porque $closeReason$ $onDate$
Marcada como a melhorar por ...
7
votos
"Suspender" parece pior que "fechar"
Para complementar o assunto:
Uma das coisas que me ocorreu é que a vantagem da "suspensão" e do "fechamento" sobre a negativação das perguntas ruins, é que negativação depende de a pessoa tirar o ...

BaccoMod
- 93,9mil
7
votos
Pessoas ajudadas
Eu considero o mesmo que foi dito na resposta do @Molx:
Ou seja, não é quantas pessoas você ajudou (até porque isso é impossível de se medir), mas quantas pessoas você pode ter ajudado, que é uma ...
7
votos
Aceito
A barra de busca está em inglês
A string foi alterada e adicionada à produção. Falta só esperar pela actualização, mas deverão ver a tradução correcta dentro de umas horas, no mínimo. Obrigado!
6
votos
Aceito
Tradução a melhorar quando conta suspensa
@Gabe added translation overrides for these messages. This won't affect existing ban messages, since they are baked into the db at the time the ban is issued. Only the recently banned users will get ...
6
votos
Aceito
Medalhas Tenaz e Herói desconhecido
Realmente a tradução estava errada, dizia "perguntas" em vez de "respostas" – o que não me surpreende, já que foi inserida no sistema de tradução por um esloveno :P
Já está corrigido, deve entrar no ...
bfavarettoMod
- 65,7mil
6
votos
Aceito
Aviso de "Questão muito ativa" no SO em Português não está traduzido
Identificamos o problema e fizemos a tradução.
Foi identificado que temos duas strings para esta situação, uma provavelmente para usuários com menor pontuação neste site (provavelmente depende do ...

BaccoMod
- 93,9mil
5
votos
"Descontextualizado" é uma péssima tradução para off-topic
Fora do contexto
Estou pondo alternativas para que as pessoas possam dar feedback em separado.

BaccoMod
- 93,9mil
5
votos
Aceito
Alternativa a "excluir" para apagar um post
Alterei tudo que encontrei de "excluir" para "remover" (e variações) e algumas coisas para "apagar", onde achei que faziam mais sentido.
Já foi pro ar e, como sempre, se alguma coisa ficar esquisita, ...
5
votos
Aceito
Uma pequena mudança que faria diferença na sinalização
Mudança feita.
Como de costume, vai pro ar no próximo build.
5
votos
Separador de milhares, ora com ponto, ora com vírgula
Quero ressaltar algo que eu já disse nos comentários, para mim esta internacionalização para o score/pontos é puramente perfumaria.
Ou seja muitos sites internacionais usados por brasileiros e ...
5
votos
Aceito
Possíveis erros de tradução
Seguindo as sugestões na pergunta e nos comentários apliquei as seguintes modificações no transifex:
Enviou 10 mensagens no chat, pelo menos 1 favoritada
Visitou o site por 30 dias consecutivos.
...

MathMod
- 30,7mil
4
votos
Aceito
Não somos passarinhos! Utilização do termo 'nidificação' na página de ajuda
Acredito que tenha encontrado todos. Infelizmente não faz parte do texto normal da Central de Ajuda, então teve que ser feito por override da tradução, que não mostra o todo (apenas trechos separados)....
4
votos
Aceito
"Regra" horizontal no ícone do <hr> e na página de help de edição
Feito! Como de costume, vai pro ar no próximo build.
4
votos
Aceito
Correções de texto na página sobre
Consertado. Por partes:
Erro de markdown
Foi acertado. Vai pro ar no próximo build
Concordância
O texto original, em inglês, é automático e diz:
Vote down (costs **$rep$** rep on answers)
De forma a ...
4
votos
Aceito
Tradução de Rótulo "em suspenso"
Sugiro usar somente a palavra suspensa. É como eu tenho me referido em comentários às perguntas marcadas como "em suspenso".
bfavarettoMod
- 65,7mil
4
votos
Aceito
Acentos não estão sendo removidos nos slugs
Algum tempo atrás, caracteres especiais eram removidos dos slugs, mas isso foi alterado alguns dias atrás. Agora eles são aceitos e utilizados de forma normal na url, de acordo com o Marc nesta ...
4
votos
Aceito
Ajuste na tradução de notificação de medalha
Alguém decidiu que, em algumas mas não todas, as mensagens de recebimento de medalha a tradução correta de:
You've earned the "$Medalha$" badge (...)
seria
Você ganhou a "$Medalha$" medalha (......
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Tags relacionadas
localização × 109bug × 92
status-pronto × 89
tradução × 67
debate × 18
suporte × 5
medalhas × 5
filas-de-análise × 3
novo-recurso × 2
tags × 2
internacionalização × 2
status-intencional × 2
comentários × 2
perfil × 2
status-aceito × 2
central-de-ajuda × 2
edição × 1
status-recusado × 1
fechamento × 1
layout × 1
razões-fechamento × 1
sinalização × 1
formatação × 1
eleição × 1
recompensa × 1