Respostas interessantes marcadas com a tag

35 votos

Até quando vamos ter que ficar perdendo tempo traduzindo o site para a SE reverter tudo?

Desculpem estar a escrever em inglês mas o meu português é... muito mau. Sou o Gervasio, e sou um programador no Stack Overflow (na equipa do Talent, portanto não trabalhando directamente com o ...
g3rv4's user avatar
  • 101
25 votos

Como ajudar quem traduz o site?

Qual seu processo de tradução? acessar o Transifex; ver as string que precisam de tradução; caso encontre uma palavra ou expressão de múltiplas traduções dou uma busca nas strings já traduzidas para ...
carla's user avatar
  • 630
22 votos

Até quando vamos ter que ficar perdendo tempo traduzindo o site para a SE reverter tudo?

A maneira como vamos resolver isso é usando o traducir.win como Gervasio mencionou acima. Este é o próximo passo e um que Nicolas vai liderar com os mods muito em breve. Nós testámos no SOes com ...
Juan M's user avatar
  • 101
20 votos
Aceito

Tradução de termos técnicos intraduzíveis

Quase todos esses termos têm tradução para o português. Apesar disso, em alguns deles, a tradução para o português é pouco conhecida, obscura e soa estranha aos ouvidos, sendo os termos em inglês mais ...
17 votos

Como ajudar quem traduz o site?

Se você não traduz o SOpt, ou parou de traduzir Por quê? Sempre tive vontade de ajudar a traduzir o site, mas nunca encontrei uma opção dentro do mesmo que pudesse me ajudar a dar o primeiro passo. ...
Zignd's user avatar
  • 6.931
12 votos

Traduções de páginas e links da "Central de Ajuda"

Muito obrigado, diegofm! Aviso: O post é longo, mas é uma explicação de como e porque as coisas funcionam do jeito que funcionam. Pode pular pra parte final, se quiser uma humilde sugestão do que ...
Gabe's user avatar
  • 2.517
12 votos
Aceito

Texto de "dica" do "código de conduta" precisa melhorar

Alterado para: $Owner$ é um usuário novo. Seja gentil ao pedir esclarecimentos, comentar, e responder. https://pt.traducir.win/string/9206
bfavaretto's user avatar
  • 66,2mil
10 votos

Como ajudar quem traduz o site?

Vou direto ao ponto, respondendo às perguntas: Qual seu processo de tradução? Eu faço traduções em "blocos". Fui mais ativo quando o processo começou, e depois começaram a sobrar só umas ...
Molx's user avatar
  • 2.668
10 votos
Aceito

Erros de grafia no popover de dicas para resposta de uma pergunta

Obrigado pelo relatório. Esta string é um "site setting," que só funcionários conseguem alterar. Está corrigida. Thanks for reporting. This string is a site setting, which only developers / CMs can ...
m0sa's user avatar
  • 101
9 votos

Tradução da mensagem de aviso de levantado feito pelo Comunidade♦

Pergunta levada para a página principal por Comunidade♦ x mins atrás Esta pergunta possui respostas que podem ser boas ou ruins; o sistema a marcou como ativa para que possam ser revistas.
Math's user avatar
  • 31,3mil
9 votos
Aceito

Tradução de "press" deveria ser "imprensa"

Tava feio isso, hein? Corrigi no transifex, vamos ver se corrige no site até amanhã. UPDATE 2017-12-20 "Até amanhã" foi muito otimismo meu. Mas a equipe do SO aprovou minha revisão e hoje a ...
bfavaretto's user avatar
  • 66,2mil
9 votos
Aceito

Qual é o local adequado para colaborar com a tradução do Stack Overflow?

O processo de tradução é colaborativo e online. É feito pela ferramenta TRANSIFEX, e o link para participar é este: https://www.transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-pt/ Na página do ...
Largato's user avatar
  • 93,1mil
8 votos

Tradução de "edit the above snippet" e "expand snippet"

Está traduzido no Transifex do SOpt aguardando revisão e inserção no sistema. Quem quiser pode participar lá.
Maniero's user avatar
  • 483mil
8 votos

Erros de grafia no popover de dicas para resposta de uma pergunta

Não consegui localizar o texto desse popover no serviço que armazena as traduções do site. Isso significa que essa tradução deve estar gravada em algum lugar que só os administradores do site (...
bfavaretto's user avatar
  • 66,2mil
8 votos
Aceito

Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?

Isto é uma excelente ideia! Concordo que isto devia ser uma preocupação, e por isso mesmo quando traduzi o Código de Conduta do inglês tive essa preocupação, e com a ajuda da equipa de moderação acho ...
JNat's user avatar
  • 101
8 votos

Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?

Quem abriu esta discussão é uma das principais colaboradoras na tradução e revisão das strings de interface do site, talvez a pessoa que mais contribuiu com isso na história do site. Levem isso em ...
bfavaretto's user avatar
  • 66,2mil
8 votos
Aceito

No momento há 800 traduções aguardando aprovação. Há um motivo?

Atualmente, eu sou o único moderador que pode aprovar traduções – aliás, alguém mais se habilita? Por diversos motivos ando mais afastado do site, e honestamente até esqueci que essa ferramenta ...
bfavaretto's user avatar
  • 66,2mil
7 votos

Medalha Necromante Parece Mal Escrita

Ótima sugestão do @ramaral Obteve 5 ou mais pontos numa resposta dada pelo menos 60 dias após a pergunta Que tal? No ar no próximo build.
Gabe's user avatar
  • 2.517
7 votos
Aceito

A barra de busca está em inglês

A string foi alterada e adicionada à produção. Falta só esperar pela actualização, mas deverão ver a tradução correcta dentro de umas horas, no mínimo. Obrigado!
Juan M's user avatar
  • 101
7 votos
Aceito

Tradução medalha lengedário

É um pouco confusa mesmo, seria mais apropriado algo como: Ganhou 200 pontos em 150 dias diferentes Ou Ganhou 200 pontos por dia, 150 vezes Ou a sugestão do @Knautiluz Ganhou 200 pontos 150 ...
Syzoth's user avatar
  • 100mil
7 votos

Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?

Não posso responder por todos obviamente. Só vou colocar minha opinião. Se isto é importante, acho que poderia deixar tudo no feminino. Acho que fica mais fácil de ler do que o tempo tempo ficar lendo ...
Maniero's user avatar
  • 483mil
7 votos

Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?

Meu eterno contra-exemplo: em japonês não existem marcações de gênero na linguagem escrita (como os artigos O e A), e ainda assim são notórias as diferenças sociais de gênero/sexo, para o Ben ou para ...
Anderson Torres's user avatar
7 votos

Estamos migrando o Traducir para nossa infraestrutura interna

Eu ainda gostaria que o processo de tradução fosse mais automático. Hoje continua sendo basicamente: SE muda algo no site Aparecem mensagens em inglês em alguns lugares Comunidade traduz E entre os ...
hkotsubo's user avatar
  • 66,1mil
6 votos
Aceito

Mensagem de voto com menos de 15 reputação não traduzida

Coloquei uma versão um pouco modificada no nosso Transifex e vou deixar para alguém revisar.
Maniero's user avatar
  • 483mil
6 votos

Traduções de páginas e links da "Central de Ajuda"

status-pronto The Community user deleted my question! What gives? O usuário Comunidade apagou minha pergunta! O que acontece? O usuário Comunidade irá apagar automaticamente perguntas antigas ...
6 votos
Aceito

Falta de tradução para "Isto é comentário sobre outra publicação, não uma resposta."

Novo texto: Isto não responde à pergunta. Quando você tiver reputação suficiente, você vai poder deixar comentários em qualquer post mas, até lá, escreva apenas resposta que não dependam de mais ...
Gabe's user avatar
  • 2.517
6 votos
Aceito

Tradução na caixa de sinalização

Sugeri uma tradução como Você já fez uma sinalização de fechamento. Agora falta os revisores aprovarem e aí esperar o próximo build.
Jéf Bueno's user avatar
  • 69,6mil
6 votos
Aceito

Botão de perguntas com recompensas não está traduzido

A sugestão de tradução para "Com recompensa" já foi dada no Traducir. Falta apenas algum usuário com a role Reviewer aprovar para possa ser encaminhada ao Transifex. Essa tradução está, inclusive, ...
Woss's user avatar
  • 76,8mil
6 votos
Aceito

Tradução de textos no resultado do Google

Entrei em contato com o Nicolas e conseguimos traduzir os textos. Ainda há o "By clicking..." junto ao link "Faça uma Pergunta", que já foi traduzido no Traducir.win (https://pt.traducir.win/string/...
Woss's user avatar
  • 76,8mil
6 votos

Opções de fechar uma pergunta com texto parcialmente não traduzido

Enviei no traducir: Duplicate of...: https://pt.traducir.win/string/12047 Off-topic because...: https://pt.traducir.win/string/12068 Needs more focus: https://pt.traducir.win/string/12042 Opinion-...
Syzoth's user avatar
  • 100mil

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible