Respostas interessantes marcadas com a tag

37

Durante o projeto nós conversamos bastante sobre o que significa "em português", justamente por saber das diferenças bem óbvias no português falado nos diferentes países. O Brasil é, de longe, o país com o maior número de pessoas que falam português (e consequentemente, o maior número potencial de usuários no site) e é natural que ele venha a ser bastante ...


36

Desculpem estar a escrever em inglês mas o meu português é... muito mau. Sou o Gervasio, e sou um programador no Stack Overflow (na equipa do Talent, portanto não trabalhando directamente com o produto de Q&A) mas também estou envolvido no Stack Overflow em español como utilizador regular... portanto quando reparei nas "dores" à volta das traduções, ...


31

A questão é passar para todo mundo a intenção correta... Não podemos dizer que todos devem "ativamente começar a traduzir" perguntas do SO, senão rapidinho a página inicial fica repleta de perguntas basicas/famosas/bem-votadas do site original, e isso não é bom. Primeiro porque dessa forma nós não estamos criando o nosso site, e segundo porque isso cria um ...


22

Não existe regra nem maneira ideal. Tem uma boa resposta, em português? Poste! Quer traduzir um conteúdo externo que acha muito bom? Vá em frente, mas não se esqueça de citar a fonte. Quanto ao seu item 4, eu evitaria responder com uma tradução se eu não tiver conhecimento do assunto, já que não tenho como julgar por conta própria se o conteúdo está correto ...


22

Qual seu processo de tradução? acessar o Transifex; ver as string que precisam de tradução; caso encontre uma palavra ou expressão de múltiplas traduções dou uma busca nas strings já traduzidas para buscar o termo usado; caso encontre algum erro ou algo que valha a pena discutir posto no chat do SOpt...mas bem, não recebo lá muitas respostas; caso alguma ...


22

A maneira como vamos resolver isso é usando o traducir.win como Gervasio mencionou acima. Este é o próximo passo e um que Nicolas vai liderar com os mods muito em breve. Nós testámos no SOes com sucesso e nos sentimos confiantes em usá-lo aqui também. Isso é algo que vocês gostariam de tentar? *SOja está nos primeiros passos de usá-lo também.


20

Sinceramente não entendi essa decisão da equipe de terceirizar a tradução, ainda mais com tantos usuários demonstrando, há meses, disposição para colaborar com o processo, de graça. O resultado mostra muito do que eu já esperava: diversas traduções literais e/ou fora do contexto, coisa comum em traduções de software feitas por quem não tem experiência no uso ...


20

Em relação às perguntas e respostas Todos nós falamos português, e acredito que sejamos capazes de nos compreender mutuamente sem problemas. Algumas expressões e construções portuguesas podem soar estranhas aos brasileiros e vice-versa, porém não acho que isso deva ser editado. Eu pessoalmente tenderia a desfazer esse tipo de edição, caso encontre alguma. ...


19

Viajando um pouco na maionese para exercitar algumas possíveis traduções: Sozinho Solitário Ninguém em casa Abandonado Esqueceram de mim Arbusto seco ao vento


18

Acho que fica melhor destacado ou em destaque nesse contexto. Se não me engano inclusive já foi usado em outros lugares.


16

Se você não traduz o SOpt, ou parou de traduzir Por quê? Sempre tive vontade de ajudar a traduzir o site, mas nunca encontrei uma opção dentro do mesmo que pudesse me ajudar a dar o primeiro passo. Pra falar a verdade, nem sei se existe tal opção. Alguma sugestão sobre como te motivar? Seria interessante se o site convidasse o usuário para colaborar ...


16

Quase todos esses termos têm tradução para o português. Apesar disso, em alguns deles, a tradução para o português é pouco conhecida, obscura e soa estranha aos ouvidos, sendo os termos em inglês mais conhecidos. Traduções usuais e consolidadas Annotation ⇨ Anotação. Array ⇨ Arranjo ou vetor. Back end ⇨ Camada de trás, camada do fundo ou camada servidora. ...


15

Concordo. http://translate.google.com/#en/pt/bounty "Gratificação" nem aparece como sinônimo.


15

Off-topic Pra falar a verdade eu acho que "Off-topic" seria o melhor termo a utilizar, em todos os fóruns e sistemas de comentários esse termo é utilizado. A tradução ao pé da letra seria "fora do assunto". No próprio wikipedia diz: Off Topic, off-topic (ou abreviado para OT, ou até mesmo a expressão "em off") é um termo em inglês bastante comum no ...


14

Também me pergunto isso. No "post inaugural" aqui do meta, Gabe diz: Apoiamos a re-escrita de perguntas ou respostas do Stack Overflow, desde que elas beneficiem a sua comunidade Porém, há uma opinião contrária em uma discussão recente na Area51: In the long run, I think it's perfectly acceptable to translate not only yours but other people's ...


14

Eu "traduziria" como: cross-browser Pelo menos no Brasil, é assim que dizemos (como é em Portugal?). Qualquer tradução seria mais confusa que o termo em inglês.


14

Fora de escopo Ou seja, a pergunta exige respostas que vão além do que o site se propõe oferecer, portanto está fora do escopo do site. Isso é bem genérico, então funciona tanto para assuntos que são de fato off-topic, quanto para os motivos off-topic customizados que deveremos ter no futuro.


14

Postar conteúdo traduzido parece, para mim, uma das idéias do site ser em Português. Existem muitos profissionais que não dominam ou preferem não se aprofundar em outros idiomas. Como a maioria das documentações são em inglês, o OP pode ter dificuldade de entender ou até mesmo ter interpretado errado. Mas para postar um conteúdo traduzido, que seja ...


12

Muito obrigado, diegofm! Aviso: O post é longo, mas é uma explicação de como e porque as coisas funcionam do jeito que funcionam. Pode pular pra parte final, se quiser uma humilde sugestão do que podemos fazer com o que temos no momento. Eu sei nos últimos tempos, venho tocando nesse ponto frequentemente, mas a Central de Ajuda é um dos problemas que ...


12

Alterado para: $Owner$ é um usuário novo. Seja gentil ao pedir esclarecimentos, comentar, e responder. https://pt.traducir.win/string/9206


11

Precisamos mesmo traduzir o primeiro trecho da descrição? Ele me parece desnecessário, nenhum outro privilégio tem algo similar, eles vão direto ao assunto. Confiram na lista completa de privilégios. Que tal: Ver a contagem de votos * aproveitando a resposta do @brasofilo que observa que os outros privilégios estão no infinitivo.


10

O verbo falado de uma palavra que na verdade é inglesa também fica horrível, não é só escrita não. :) Nesse caso parece até que o Cebolinha (personagem de quadrinho do Maurício de Souza) está falando outra coisa. Acho que alguém pode sugerir algo melhor, mas nesse momento o que me vem à mente é alertar. Mais curto e indica bem o que estamos tentando fazer. ...


10

Crii-crii-crii (som de grilo cantando) Não sei se é auto-idenfificável...


10

Gratificação, ao menos para os brasileiros, pode soar como algo relacionado a adições extras ao salário devido a alguma cláusula em contrato de trabalho. Para mim só remete a burocracia em cima de folhas de pagamento. Sou a favor de que o termo seja mudado para "recompensa".


10

Eu pensei em com pendências ao invés de pendente. Porque para mim o autor da questão não vai entender de primeira (com a palavra pendente) que a responsabilidade é dele de editar, só depois que ler o texto, agora com pendências para mim parece que incentivaria ele a buscar os motivos da questão dele estar assim.


10

O termo comumente usado é reflexão. Vide Wikipédia. Buscar no Google por "reflexo java", por exemplo, não traz absolutamente nenhum resultado. Sou a favor de manter a tag reflexão como primária e fazer da reflection um sinônimo para a mesma. A não ser que a comunidade discorde.


10

Obrigado pelo relatório. Esta string é um "site setting," que só funcionários conseguem alterar. Está corrigida. Thanks for reporting. This string is a site setting, which only developers / CMs can edit. It should be fixed now.


9

Eu acho que a fase Beta, principalmente a privada deveria ser usada para um crescimento mais orgânico e essas perguntas deveriam ser evitadas. Depois eu não vejo tantos problemas, se as perguntas forem muito boas e respeitem os critérios mostrados em outras respostas. O único benefício nesse momento é o usuário ganhar reputação fácil. O malefício é que ...


9

O melhor jeito de reportar é pelo Meta mesmo. As tags vão ser bug e traducão. Dá uma olhada nesse post, ele tem o processo que nós vamos adotar por enquanto pros erros de tradução.


9

Pondo de forma simples: se usar tradutores automáticos for permitido e incentivando, então não há motivo algum para o Stack Overflow em Português existir e todo mundo que tem dúvidas de programação deveria utilizar um tradutor desses eficar sempre no SOEN. Mas eles são longe do ideal e infinitamente inferiores a uma tradução humana. Não acho que sejam ...


Apenas as respostas wiki não pertencentes à comunidade mais votadas e de um tamanho mínimo se qualificam