39
Durante o projeto nós conversamos bastante sobre o que significa "em português", justamente por saber das diferenças bem óbvias no português falado nos diferentes países.
O Brasil é, de longe, o país com o maior número de pessoas que falam português (e consequentemente, o maior número potencial de usuários no site) e é natural que ele venha a ser bastante ...
respondida 11/12/13 às 16:09
35
Desculpem estar a escrever em inglês mas o meu português é... muito mau.
Sou o Gervasio, e sou um programador no Stack Overflow (na equipa do Talent, portanto não trabalhando directamente com o produto de Q&A) mas também estou envolvido no Stack Overflow em español como utilizador regular... portanto quando reparei nas "dores" à volta das traduções, ...
32
A questão é passar para todo mundo a intenção correta...
Não podemos dizer que todos devem "ativamente começar a traduzir" perguntas do SO, senão rapidinho a página inicial fica repleta de perguntas basicas/famosas/bem-votadas do site original, e isso não é bom. Primeiro porque dessa forma nós não estamos criando o nosso site, e segundo porque isso cria um ...
22
Em relação às perguntas e respostas
Todos nós falamos português, e acredito que sejamos capazes de nos compreender mutuamente sem problemas. Algumas expressões e construções portuguesas podem soar estranhas aos brasileiros e vice-versa, porém não acho que isso deva ser editado. Eu pessoalmente tenderia a desfazer esse tipo de edição, caso encontre alguma. Na ...
respondida 11/12/13 às 16:29
22
Não existe regra nem maneira ideal. Tem uma boa resposta, em português? Poste! Quer traduzir um conteúdo externo que acha muito bom? Vá em frente, mas não se esqueça de citar a fonte.
Quanto ao seu item 4, eu evitaria responder com uma tradução se eu não tiver conhecimento do assunto, já que não tenho como julgar por conta própria se o conteúdo está correto ...
respondida 11/05/15 às 17:30
22
Qual seu processo de tradução?
acessar o Transifex;
ver as string que precisam de tradução;
caso encontre uma palavra ou expressão de múltiplas traduções dou uma
busca nas strings já traduzidas para buscar o termo usado;
caso encontre algum erro ou algo que valha a pena discutir posto no chat
do SOpt...mas bem, não recebo lá muitas respostas;
caso alguma
...
22
A maneira como vamos resolver isso é usando o traducir.win como Gervasio mencionou acima. Este é o próximo passo e um que Nicolas vai liderar com os mods muito em breve. Nós testámos no SOes com sucesso e nos sentimos confiantes em usá-lo aqui também.
Isso é algo que vocês gostariam de tentar?
*SOja está nos primeiros passos de usá-lo também.
20
Sinceramente não entendi essa decisão da equipe de terceirizar a tradução, ainda mais com tantos usuários demonstrando, há meses, disposição para colaborar com o processo, de graça. O resultado mostra muito do que eu já esperava: diversas traduções literais e/ou fora do contexto, coisa comum em traduções de software feitas por quem não tem experiência no uso ...
respondida 12/12/13 às 17:32
19
Viajando um pouco na maionese para exercitar algumas possíveis traduções:
Sozinho
Solitário
Ninguém em casa
Abandonado
Esqueceram de mim
Arbusto seco ao vento
respondida 19/12/13 às 0:18
Victor Stafusa
62,5mil33 medalhas de ouro5050 medalhas de prata121121 medalhas de bronze
19
Quase todos esses termos têm tradução para o português. Apesar disso, em alguns deles, a tradução para o português é pouco conhecida, obscura e soa estranha aos ouvidos, sendo os termos em inglês mais conhecidos.
Traduções usuais e consolidadas
Annotation ⇨ Anotação.
Array ⇨ Arranjo ou vetor.
Back end ⇨ Camada de trás, camada do fundo ou camada servidora.
...
18
Acho que fica melhor destacado ou em destaque nesse contexto. Se não me engano inclusive já foi usado em outros lugares.
respondida 7/01/14 às 1:15
16
Se você não traduz o SOpt, ou parou de traduzir
Por quê?
Sempre tive vontade de ajudar a traduzir o site, mas nunca encontrei uma opção dentro do mesmo que pudesse me ajudar a dar o primeiro passo. Pra falar a verdade, nem sei se existe tal opção.
Alguma sugestão sobre como te motivar?
Seria interessante se o site convidasse o usuário para colaborar ...
15
Também me pergunto isso. No "post inaugural" aqui do meta, Gabe diz:
Apoiamos a re-escrita de perguntas ou respostas do Stack Overflow, desde que elas beneficiem a sua comunidade
Porém, há uma opinião contrária em uma discussão recente na Area51:
In the long run, I think it's perfectly acceptable to translate not only yours but other people's ...
15
Concordo.
http://translate.google.com/#en/pt/bounty
"Gratificação" nem aparece como sinônimo.
respondida 31/01/14 às 13:59
Leonel Sanches da Silva
87,9mil1313 medalhas de prata3232 medalhas de bronze
15
Off-topic
Pra falar a verdade eu acho que "Off-topic" seria o melhor termo a utilizar, em todos os fóruns e sistemas de comentários esse termo é utilizado. A tradução ao pé da letra seria "fora do assunto".
No próprio wikipedia diz:
Off Topic, off-topic (ou abreviado para OT, ou até mesmo a expressão "em off") é um termo em inglês bastante comum no ...
14
Eu "traduziria" como:
cross-browser
Pelo menos no Brasil, é assim que dizemos (como é em Portugal?). Qualquer tradução seria mais confusa que o termo em inglês.
respondida 27/01/14 às 23:31
14
Fora de escopo
Ou seja, a pergunta exige respostas que vão além do que o site se propõe oferecer, portanto está fora do escopo do site. Isso é bem genérico, então funciona tanto para assuntos que são de fato off-topic, quanto para os motivos off-topic customizados que deveremos ter no futuro.
respondida 27/04/14 às 15:13
14
Postar conteúdo traduzido parece, para mim, uma das idéias do site ser em Português. Existem muitos profissionais que não dominam ou preferem não se aprofundar em outros idiomas.
Como a maioria das documentações são em inglês, o OP pode ter dificuldade de entender ou até mesmo ter interpretado errado.
Mas para postar um conteúdo traduzido, que seja ...
12
Muito obrigado, diegofm!
Aviso: O post é longo, mas é uma explicação de como e porque as coisas funcionam do jeito que funcionam. Pode pular pra parte final, se quiser uma humilde sugestão do que podemos fazer com o que temos no momento.
Eu sei nos últimos tempos, venho tocando nesse ponto frequentemente, mas a Central de Ajuda é um dos problemas que ...
respondida 29/08/16 às 19:18
12
Alterado para:
$Owner$ é um usuário novo. Seja gentil ao pedir esclarecimentos, comentar, e responder.
https://pt.traducir.win/string/9206
respondida 20/04/19 às 1:59
11
Precisamos mesmo traduzir o primeiro trecho da descrição? Ele me parece desnecessário, nenhum outro privilégio tem algo similar, eles vão direto ao assunto. Confiram na lista completa de privilégios.
Que tal:
Ver a contagem de votos
* aproveitando a resposta do @brasofilo que observa que os outros privilégios estão no infinitivo.
respondida 5/03/14 às 20:09
10
Eu acho que a fase Beta, principalmente a privada deveria ser usada para um crescimento mais orgânico e essas perguntas deveriam ser evitadas. Depois eu não vejo tantos problemas, se as perguntas forem muito boas e respeitem os critérios mostrados em outras respostas.
O único benefício nesse momento é o usuário ganhar reputação fácil.
O malefício é que ...
10
O verbo falado de uma palavra que na verdade é inglesa também fica horrível, não é só escrita não. :) Nesse caso parece até que o Cebolinha (personagem de quadrinho do Maurício de Souza) está falando outra coisa.
Acho que alguém pode sugerir algo melhor, mas nesse momento o que me vem à mente é alertar. Mais curto e indica bem o que estamos tentando fazer.
...
respondida 12/12/13 às 12:45
10
O melhor jeito de reportar é pelo Meta mesmo. As tags vão ser bug e traducão.
Dá uma olhada nesse post, ele tem o processo que nós vamos adotar por enquanto pros erros de tradução.
respondida 11/12/13 às 16:35
10
Crii-crii-crii (som de grilo cantando)
Não sei se é auto-idenfificável...
10
Gratificação, ao menos para os brasileiros, pode soar como algo relacionado a adições extras ao salário devido a alguma cláusula em contrato de trabalho. Para mim só remete a burocracia em cima de folhas de pagamento. Sou a favor de que o termo seja mudado para "recompensa".
respondida 31/01/14 às 14:55
Garoto de Programa
22,9mil11 medalhas de ouro2828 medalhas de prata6060 medalhas de bronze
10
Eu pensei em com pendências ao invés de pendente.
Porque para mim o autor da questão não vai entender de primeira (com a palavra pendente) que a responsabilidade é dele de editar, só depois que ler o texto, agora com pendências para mim parece que incentivaria ele a buscar os motivos da questão dele estar assim.
respondida 14/01/15 às 20:21
10
O termo comumente usado é reflexão. Vide Wikipédia. Buscar no Google por "reflexo java", por exemplo, não traz absolutamente nenhum resultado.
Sou a favor de manter a tag reflexão como primária e fazer da reflection um sinônimo para a mesma.
A não ser que a comunidade discorde.
respondida 10/06/15 às 12:58
utluiz
71,2mil22 medalhas de ouro4646 medalhas de prata9292 medalhas de bronze
10
Obrigado pelo relatório. Esta string é um "site setting," que só funcionários conseguem alterar. Está corrigida.
Thanks for reporting. This string is a site setting, which only developers / CMs can edit. It should be fixed now.
9
Acredito que os outros países lusófonos estão muito mais acostumados ao vocabulário e expressões brasileiras dada a exposição da indústria Audiovisual e Musical do Brasil.
Do ponto de vista de um brasileiro, gosto muito de ler o original (pt_PT) e as outras variantes do idioma e aprender expressões e palavras diferentes.
Já fiz um edit equivocado por pura ...
respondida 21/05/14 às 8:53
brasofilo
6.46022 medalhas de ouro3838 medalhas de prata7979 medalhas de bronze
Apenas as respostas wiki não pertencentes à comunidade mais votadas e de um tamanho mínimo se qualificam
Tags relacionadas
tradução × 264bug × 198
status-pronto × 146
localização × 67
internacionalização × 62
debate × 48
suporte × 16
novo-recurso × 8
medalhas × 7
status-aceito × 6
status-recusado × 5
tags × 4
edição × 4
perfil × 4
status-intencional × 3
comentários × 3
proposta-para-faq × 3
meta-tags × 3
status-futuro × 3
filas-de-análise × 2
chat × 2
eleição × 2
boletim-da-comunidade × 2
regressao × 2
respostas × 1