35
votos
Até quando vamos ter que ficar perdendo tempo traduzindo o site para a SE reverter tudo?
Desculpem estar a escrever em inglês mas o meu português é... muito mau.
Sou o Gervasio, e sou um programador no Stack Overflow (na equipa do Talent, portanto não trabalhando directamente com o ...
25
votos
Como ajudar quem traduz o site?
Qual seu processo de tradução?
acessar o Transifex;
ver as string que precisam de tradução;
caso encontre uma palavra ou expressão de múltiplas traduções dou uma
busca nas strings já traduzidas para ...
22
votos
Até quando vamos ter que ficar perdendo tempo traduzindo o site para a SE reverter tudo?
A maneira como vamos resolver isso é usando o traducir.win como Gervasio mencionou acima. Este é o próximo passo e um que Nicolas vai liderar com os mods muito em breve. Nós testámos no SOes com ...
20
votos
Aceito
Tradução de termos técnicos intraduzíveis
Quase todos esses termos têm tradução para o português. Apesar disso, em alguns deles, a tradução para o português é pouco conhecida, obscura e soa estranha aos ouvidos, sendo os termos em inglês mais ...
Wiki da comunidade
17
votos
Como ajudar quem traduz o site?
Se você não traduz o SOpt, ou parou de traduzir
Por quê?
Sempre tive vontade de ajudar a traduzir o site, mas nunca encontrei uma opção dentro do mesmo que pudesse me ajudar a dar o primeiro passo. ...
12
votos
Traduções de páginas e links da "Central de Ajuda"
Muito obrigado, diegofm!
Aviso: O post é longo, mas é uma explicação de como e porque as coisas funcionam do jeito que funcionam. Pode pular pra parte final, se quiser uma humilde sugestão do que ...
12
votos
Aceito
Texto de "dica" do "código de conduta" precisa melhorar
Alterado para:
$Owner$ é um usuário novo. Seja gentil ao pedir esclarecimentos, comentar, e responder.
https://pt.traducir.win/string/9206
10
votos
Como ajudar quem traduz o site?
Vou direto ao ponto, respondendo às perguntas:
Qual seu processo de tradução?
Eu faço traduções em "blocos". Fui mais ativo quando o processo começou, e depois começaram a sobrar só umas ...
10
votos
Aceito
Erros de grafia no popover de dicas para resposta de uma pergunta
Obrigado pelo relatório. Esta string é um "site setting," que só funcionários conseguem alterar. Está corrigida.
Thanks for reporting. This string is a site setting, which only developers / CMs can ...
9
votos
Tradução da mensagem de aviso de levantado feito pelo Comunidade♦
Pergunta levada para a página principal por Comunidade♦ x mins atrás
Esta pergunta possui respostas que podem ser boas ou ruins; o sistema a marcou como ativa para que possam ser revistas.

MathMod
- 31,3mil
9
votos
Aceito
Tradução de "press" deveria ser "imprensa"
Tava feio isso, hein? Corrigi no transifex, vamos ver se corrige no site até amanhã.
UPDATE 2017-12-20
"Até amanhã" foi muito otimismo meu. Mas a equipe do SO aprovou minha revisão e hoje a ...
9
votos
Aceito
Qual é o local adequado para colaborar com a tradução do Stack Overflow?
O processo de tradução é colaborativo e online.
É feito pela ferramenta TRANSIFEX, e o link para participar é este:
https://www.transifex.com/stack-exchange/stack-overflow-pt/
Na página do ...
Square ObamaMod
- 93,3mil
8
votos
Tradução de "edit the above snippet" e "expand snippet"
Está traduzido no Transifex do SOpt aguardando revisão e inserção no sistema.
Quem quiser pode participar lá.

ManieroMod
- 480mil
8
votos
Aceito
Medalhas com descrição em Inglês
Quem traduz é o próprio pessoal daqui. O site usado para fazer as traduções é o transifex.
Existe um chat que trata apenas das traduções do site, como eu não colaboro com a tradução não sei se ele ...
8
votos
Erros de grafia no popover de dicas para resposta de uma pergunta
Não consegui localizar o texto desse popover no serviço que armazena as traduções do site. Isso significa que essa tradução deve estar gravada em algum lugar que só os administradores do site (...
8
votos
Aceito
Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?
Isto é uma excelente ideia! Concordo que isto devia ser uma preocupação, e por isso mesmo quando traduzi o Código de Conduta do inglês tive essa preocupação, e com a ajuda da equipa de moderação acho ...
8
votos
Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?
Quem abriu esta discussão é uma das principais colaboradoras na tradução e revisão das strings de interface do site, talvez a pessoa que mais contribuiu com isso na história do site. Levem isso em ...
8
votos
Aceito
No momento há 800 traduções aguardando aprovação. Há um motivo?
Atualmente, eu sou o único moderador que pode aprovar traduções – aliás, alguém mais se habilita? Por diversos motivos ando mais afastado do site, e honestamente até esqueci que essa ferramenta ...
7
votos
Medalha Necromante Parece Mal Escrita
Ótima sugestão do @ramaral
Obteve 5 ou mais pontos numa resposta dada pelo menos 60 dias após a pergunta
Que tal?
No ar no próximo build.
7
votos
Aceito
A barra de busca está em inglês
A string foi alterada e adicionada à produção. Falta só esperar pela actualização, mas deverão ver a tradução correcta dentro de umas horas, no mínimo. Obrigado!
7
votos
Aceito
Tradução medalha lengedário
É um pouco confusa mesmo, seria mais apropriado algo como:
Ganhou 200 pontos em 150 dias diferentes
Ou
Ganhou 200 pontos por dia, 150 vezes
Ou a sugestão do @Knautiluz
Ganhou 200 pontos 150 ...
7
votos
Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?
Não posso responder por todos obviamente. Só vou colocar minha opinião. Se isto é importante, acho que poderia deixar tudo no feminino. Acho que fica mais fácil de ler do que o tempo tempo ficar lendo ...

ManieroMod
- 480mil
7
votos
Vamos fazer um esforço para usar uma escrita neutra nas traduções?
Meu eterno contra-exemplo: em japonês não existem marcações de gênero na linguagem escrita (como os artigos O e A), e ainda assim são notórias as diferenças sociais de gênero/sexo, para o Ben ou para ...
7
votos
Estamos migrando o Traducir para nossa infraestrutura interna
Eu ainda gostaria que o processo de tradução fosse mais automático.
Hoje continua sendo basicamente:
SE muda algo no site
Aparecem mensagens em inglês em alguns lugares
Comunidade traduz
E entre os ...
6
votos
Aceito
Falta de tradução para "Isto é comentário sobre outra publicação, não uma resposta."
Novo texto:
Isto não responde à pergunta. Quando você tiver reputação suficiente, você vai poder deixar comentários em qualquer post mas, até lá, escreva apenas resposta que não dependam de mais ...
6
votos
Aceito
Mensagem de voto com menos de 15 reputação não traduzida
Coloquei uma versão um pouco modificada no nosso Transifex e vou deixar para alguém revisar.

ManieroMod
- 480mil
6
votos
Traduções de páginas e links da "Central de Ajuda"
status-pronto
The Community user deleted my question! What gives?
O usuário Comunidade apagou minha pergunta! O que acontece?
O usuário Comunidade irá apagar automaticamente perguntas antigas ...
Wiki da comunidade
6
votos
Aceito
Tradução na caixa de sinalização
Sugeri uma tradução como
Você já fez uma sinalização de fechamento.
Agora falta os revisores aprovarem e aí esperar o próximo build.
6
votos
Aceito
Botão de perguntas com recompensas não está traduzido
A sugestão de tradução para "Com recompensa" já foi dada no Traducir.
Falta apenas algum usuário com a role Reviewer aprovar para possa ser encaminhada ao Transifex. Essa tradução está, inclusive, ...
6
votos
Aceito
Tradução de textos no resultado do Google
Entrei em contato com o Nicolas e conseguimos traduzir os textos.
Ainda há o "By clicking..." junto ao link "Faça uma Pergunta", que já foi traduzido no Traducir.win (https://pt.traducir.win/string/...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Tags relacionadas
tradução × 270bug × 202
status-pronto × 149
localização × 68
internacionalização × 64
debate × 50
suporte × 16
novo-recurso × 8
medalhas × 7
status-aceito × 7
status-recusado × 5
tags × 4
edição × 4
perfil × 4
status-intencional × 3
comentários × 3
proposta-para-faq × 3
meta-tags × 3
status-futuro × 3
filas-de-análise × 2
chat × 2
eleição × 2
boletim-da-comunidade × 2
regressao × 2
respostas × 1