Aqui no SOpt nós sempre priorizamos nossa língua. Eu sempre que posso prefiro o termo em português ("printar" -> "imprimir", "debugar" -> "depurar"), mas não dá para traduzir tudo. Acho que nunca escrevi "tratamento" para trait, nem "depurador" para debug.
Algumas tags estão em inglês e outras em português. Algumas provavelmente foram exagero. Não vamos exagerar nem para um lado nem para o outro. Vamos tentar montar uma lista de termos que não deveriam ser traduzidos?
Sugira as palavras que acha que ficam com entendimento pior quando traduzidas.
Avise se você for de Portugal ou outro país com dialeto mais próximo do país europeu, já que nem todos sabem seu background cultural, o que pode estranhar algumas pessoas.
Além do nosso uso alguns dos termos poderão ser usados como blacklist de tradução na documentação da Microsoft.
Exemplos: Deploy, Build, Mobile, Release, Model - View - Controller, handlers , binding, Client-side