Skip to main content

Todas as perguntas

Filtrar por
Ordenado por
Com tags
17 votos
2 respostas
371 visitas

Estamos mudando para o Traducir.win para as traduções da interface

A lot of thanks to @Anderson Carlos Woss for the translation! Semana passada iniciei a discussão sobre se devemos ou não utilizar o Traducir.win para traduzir a interface de usuário do site. Traducir ...
Nicolas Chabanovsky's user avatar
8 votos
1 resposta
85 visitas

Marcadores (tags) status-pronto, status-aceito, etc

Até aonde sei o termo status não é uma palavra do Português Relacionados: “status-aceito” não deveria ser “estado-deferido”? “status-bydesign” deveria ser “status-intencional”? Ou o uso da palavra ...
Syzoth's user avatar
  • 100mil
6 votos
1 resposta
140 visitas

Tradução de "questions with no upvoted or accepted answers"

Na lista "Sem resposta" aparece "perguntas sem resposta aceita nem com voto a favor", mas penso que "resposta aceita" deveria ser "resposta aceite". (Há algum sítio melhor para discutir isto?)
njsg's user avatar
  • 101
15 votos
4 respostas
329 visitas

Como responder 500 perguntas em 12h?

A descrição da medalha Luminar diz o seguinte: Luminar - Editou e respondeu 500 pergunta (em um intervalo de 12h, resposta com pontuação > 0) Seria essa a medalha mais difícil de conseguir? Ou o ...
Math's user avatar
  • 31,3mil
23 votos
7 respostas
381 visitas

"Suspender" parece pior que "fechar"

Sei que fui eu mesmo que sugeri que as perguntas recém-fechadas fossem rotuladas como "suspensas" pelo período inicial de 5 dias até que sejam consideradas "fechadas". Porém, conversando com outras ...
bfavaretto's user avatar
  • 66,2mil
5 votos
0 respostas
40 visitas

Plural na descrição das medalhas Aprimorador e Luminar

50 e 500 tem que ser perguntaS: E também: Ao estar dentro de Medalhas de Resposta, creio que ficaria melhor Respondeu e editou.... Acham que está claro que essa medalha se refere a responder e ...
brasofilo's user avatar
  • 6.735
6 votos
0 respostas
112 visitas

Tradução de "about" junto da tag

Falta traduzir o link "about" que está na página de cada tag. Talvez "acerca" seja uma boa tradução?
Sergio's user avatar
  • 135mil
3 votos
3 respostas
118 visitas

Tradução de "unaccept"

Percebi que quando uma resposta é desmarcada como aceita, aparece "não aceitar" no histórico de reputação: Meio estranho isso, não acham? Porque a ação foi de "desaceitar", e não de "não aceitar". Eu ...
bfavaretto's user avatar
  • 66,2mil
14 votos
9 respostas
465 visitas

"Descontextualizado" é uma péssima tradução para off-topic

O Gabe disse isto aqui no bate-papo: Ele tem toda a razão! E também tem as ferramentas para consertar isso, então vamos ajudar sugerindo algumas opções. Poste a sua sugestão como resposta! Se tiver ...
bfavaretto's user avatar
  • 66,2mil
8 votos
1 resposta
118 visitas

Como os números devem ser localizados?

Reparei na tela de privilégios que os números nesse site estão formatados conforme o padrão inglês/americano: vírgula usada como separador de milhar: 4,000 usuário confiável 3,500 proteger perguntas ....
mgibsonbr's user avatar
  • 82,6mil
3 votos
2 respostas
87 visitas

"answer" e "response" são ambos traduzidos para "resposta"

Na página de usuário em sites em inglês temos isso: Na versão em português, ficou isso: Observe que em português ficaram duas abas com o mesmo título "respostas". A primeira aba "respostas" refere-...
Victor Stafusa's user avatar
  • 64,9mil
12 votos
2 respostas
335 visitas

Alternativa a "excluir" para apagar um post

Seria possivel usar a palavra apagar ou remover em vez de excluir para apagar um post? Para português de Portugal é mais claro o objectivo/função.
Sergio's user avatar
  • 135mil