Todas as perguntas
79 perguntas
19
votos
4
respostas
171
visitas
Tradução do privilégio "usuário estabelecido"
A descrição do privilégio "usuário estabelecido" diz:
750 usuário estabelecido - Você esteve fora durante algum tempo; veja a contagem de votos
No SO inglês, o privilégio é:
1000 established ...
17
votos
3
respostas
221
visitas
Tradução de "Bounty" seria melhor "Recompensa" ou "Gratificação" mesmo?
Qual seria a melhor tradução para "Bounty" ?
Na minha opinião "Recompensa" ficaria melhor que "Gratificação" o que vocês acham?
14
votos
3
respostas
1mil
visitas
"Apresentado" é a melhor tradução pra "Featured" ao se referir a recompensas?
Acho que vi a primeira bounty do nosso SOPT.
E fiquei me perguntando se "apresentado" é a melhor tradução pra esse caso.
Minha sugestão é algo como "recompensado" ou "promovidas" (num sentido mais ...
14
votos
0
respostas
118
visitas
Medalha "Esportista" deveria ser "Espírito Esportivo"?
A medalha Esportista é equivalente ao badge Sportsmanship do Stack Overflow original. A melhor tradução para este termo, e que melhor passa a ideia por trás da medalha, não seria Espírito Esportivo?
13
votos
2
respostas
152
visitas
Erro de tradução: votado contra / votar contra
Na página de reputação o texto de quando recebo um downvote está estranho:
votado contra é quando eu dou um downvote. Este aqui parece bom.
votar contra é quando eu recebo um downvote. Este está ...
13
votos
1
resposta
145
visitas
A barra de busca está em inglês
Tanto aqui no site quanto no aqui no Meta.
O campo de busca está com o placeholder "Search...".
13
votos
1
resposta
109
visitas
Falta um espaço ao reverter revisão de edição
Veja as revisões de edição desta pergunta.
Na revisão 5 fiz uma reversão para a revisão 3. Automaticamente o detalhamento da edição ficou assim:
Reversão para edição3
Faltando um espaço. O ...
12
votos
2
respostas
335
visitas
Alternativa a "excluir" para apagar um post
Seria possivel usar a palavra apagar ou remover em vez de excluir para apagar um post?
Para português de Portugal é mais claro o objectivo/função.
12
votos
0
respostas
64
visitas
Fechando fora do escopo: eRRRado [duplicada]
Eu acho que tem algo muito "errrado" nesta imagem.
Also, why is the default comment in English?
11
votos
0
respostas
197
visitas
Mensagem: "Esta pergunta foi fechado. Não serão aceitas mais respostas"
Não, o título desta pergunta não está errado. Bem... Na verdade ele está sim e é exatamente este o propósito desta pergunta.
Quando você está visualizando uma pergunta qualquer e ela é fechada ...
10
votos
1
resposta
92
visitas
Comentário de "Vamos continuar esta discussão no bate-papo"
Quando existem muitos comentários em um pergunta, é sugerido aos usuários continuarem o diálogo no bate-papo.
Ao iniciar um chat, é inserido um comentário automático na pergunta com o link da sala de ...
10
votos
1
resposta
77
visitas
"Regra" horizontal no ícone do <hr> e na página de help de edição
Melhor seria "Régua" horizontal
"Regra" é tradução literal de "Rule", sem contexto.
O Erro permanece, e no help de edição também:
Regras horizontais
Insira uma regra horizontal<hr/> ...
9
votos
3
respostas
164
visitas
Nome repetido de medalhas: Convenção
Temos duas medalhas com o nome Convenção.
Seus nomes e descrições em inglês são:
Caucus
Visited an election during any phase of an active election and had enough reputation to cast a vote
e
...
9
votos
1
resposta
224
visitas
Tradução a melhorar quando conta suspensa
O seguinte texto está aparecendo no perfil desse usuário.
Gostaria de saber qual é a tradução correta para esse texto mais do que qualquer outra do site, pelo fato que existe muita polêmica em torno ...
9
votos
1
resposta
185
visitas
Problemas de tradução no perfil
Notei alguns pequenos problemas de tradução no meu perfil:
Sugiro as seguintes alternativas:
membro de -> membro há
visitados -> visitas
vistos -> visto
9
votos
1
resposta
116
visitas
Não somos passarinhos! Utilização do termo 'nidificação' na página de ajuda
Encontrei o termo nidificação na página de ajuda sobre formatação, nas seções sobre listas avançadas, "aspas avançadas" (deveria ser "citações", não "aspas") e "aspas simples" (idem).
Eu acredito que ...
9
votos
1
resposta
53
visitas
"Close" traduzido para Encerrar e Fechar
A opção para fechar/encerrar uma pergunta (em Inglês "close") têm traduções diferentes em sitios diferentes.
# No menu de ferramentas de moderador (2 sitios):
# Na pergunta:
Na minha perspectiva de ...
8
votos
1
resposta
150
visitas
Tradução da mensagem de bloqueio temporário
Após um usuário reportar que sua conta foi bloqueada de fazer perguntas por um determinado tempo. O curioso da situação foi que todo o texto explicando o porque estava em inglês, acabei traduzindo/...
8
votos
1
resposta
128
visitas
Motivo de fechamento escrito errado
O motivo de fechamento fora do escopo>outro motivo (último opção) está escrito errado. Tem alguns r sobrando (ou sendo puxados :D).
Notar o "errrado"
8
votos
1
resposta
50
visitas
Tradução estranha: "membro de X dias" e "vistos"
Nas informações de perfil tem essas duas traduções:
"Membro de 5 dias" me soa estranho. Não seria "Membro POR 5 dias"?
E também, "vistos 4 mins atrás". Não seria o singular "visto"?
8
votos
2
respostas
48
visitas
Mensagem incorreta ao votar contra sua própria publicação
Ao votar contra ou a favor de minha própria resposta recebo essa mensagem no SOEN:
You can't vote for your own post
Aqui a mensagem é a seguinte:
Você não pode votar a favor de sua própria ...
8
votos
1
resposta
61
visitas
Erro na tradução de "closure"
Na página que mostra os detalhes dos seus próprio votos (http://br.stackoverflow.com/users/ID/username?tab=votes - não vou colocar como link porque ninguém além do próprio usuário pode ver seus votos) ...
8
votos
0
respostas
93
visitas
Precisando de tradução nas opções de sinalização
Na descrição de alguns itens do botão Sinalizar estão em inglês. Segue a imagem abaixo:
8
votos
0
respostas
141
visitas
Bug em "Mais comunidades do Stack Exchange"
Não sei se erro já foi reportado, mas como o notei decidi postar aqui.
Na aba das comunidades, em "Mais comunidades do Stack Exchange", todos elas estão com creio que um erro de tradução.
Por exemplo:...
8
votos
0
respostas
69
visitas
Má tradução: Medalha Ressurgimento
Tradução da medalha Ressurgimento está incorreta:
Ressurgimento
Respondeu depois de mais de 30 dias com uma pontuação de 2 ou superior
Sua descrição original é:
Revival
Answered more than 30 ...
8
votos
0
respostas
30
visitas
Erro na Central de Ajuda > Respondendo
Na Central de Ajuda -> Respondendo há um trecho que diz:
A aceitação de uma resposta não é uma declaração definitiva e final indicando que a pergunta já foi respondida perfeitamente. Simplesmente ...
7
votos
1
resposta
96
visitas
Medalhas Tenaz e Herói desconhecido
Tenaz - Perguntas aceitas com pontuação igual a zero: mais de 5 e 20% do total
Herói desconhecido - Perguntas aceitas com pontuação igual a zero: mais de 10 e 25% do total
Quando o texto diz "...
7
votos
2
respostas
103
visitas
Tradução da mensagem de marcação de usuário em comentário
Tentei marcar dois usuários num comentário e apareceu a mensagem:
Só pode ser adicionado mais um @user; o proprietário da publicação sempre será notificado
Não seria o correto o trecho abaixo, sem ...
7
votos
1
resposta
85
visitas
Reportando - medalhas ficaram com descrição em inglês
As descrições das medalhas como a altruísta e benfeitor estão em inglês, antes estas e outras descrições estavam em português, logo estou reportando este acontecimento para que os moderadores possam ...
7
votos
1
resposta
102
visitas
Má tradução "Perguntadas", "Visualizadas" e "Ativo"
Veja na imagem:
Acredito o correto seria:
Perguntada
Visualizada
Ativa
Pois se refere à Pergunta, no singular e no feminino. Concordam? Discordam?
7
votos
0
respostas
49
visitas
Problema na tradução de uma pergunta fechada
Verifiquei que quando uma pergunta é fechada, a tradução não está correta:
closed as fora de escopo
Imagem:
7
votos
0
respostas
39
visitas
Ajustar texto para melhor entendimento
Estava lendo na página das eleições, e vi essa caixa de texto a direita:
Acredito que deveria ser substituída a parte grifada por
poderá candidatar-se
ficando a frase completa da seguinte forma:
...
7
votos
0
respostas
35
visitas
Tradução das descrições das medalhas de tag
Fizeram lambança na tradução das descrições das medalhas de tag:
Você deve ter uma pontuação total de N em pelo menos M respostas wiki não pertencentes à comunidade para ganhar esta medalha.
...
7
votos
0
respostas
40
visitas
"Editar resumo" (Edit summary) deveria ser traduzido como "Resumo da edição"
Quando se edita uma pergunta/resposta, o label "Edit summary" está traduzido como "Editar resumo" (lit. "edit the summary", verbo na voz imperativa). Uma tradução mais correta seria "Resumo da edição" ...
6
votos
1
resposta
57
visitas
Correções de texto na página sobre
Na página sobre do SOPT está assim:
Na mina opinião o texto de votar contra está confuso:
Votar contra (custa 1 pontos de reputação nas respostas)
Poderia ser:
Votar contra (em respostas custa ...
6
votos
1
resposta
63
visitas
Possível erro de concordância em notificação de pergunta subjetiva
Após escrever o título de uma pergunta recebi a seguinte notificação:
O correto não seria...
A pergunta que você está fazendo parece ser subjetiva e provavelmente será encerrada.
Ou realmente ...
6
votos
1
resposta
140
visitas
Tradução de "questions with no upvoted or accepted answers"
Na lista "Sem resposta" aparece "perguntas sem resposta aceita nem com voto a favor", mas penso que "resposta aceita" deveria ser "resposta aceite".
(Há algum sítio melhor para discutir isto?)
6
votos
1
resposta
36
visitas
Falta um espaço: "2 hatrás"
O comportamento se observa na lista de questões depois que a página é atualizada via ajax (uma questão nova surge e você clica na barra amarela):
No meio do código minificado do site achei o seguinte:...
6
votos
1
resposta
49
visitas
Tradução dos nomes de algumas filas de análise
As seguintes três das filas de análises têm traduções ruins:
Votos encerrados
Votos reabertos
Últimas respostas
Sugiro mudarmos para:
Votos para fechar
Votos para reabrir
Respostas tardias
6
votos
0
respostas
43
visitas
Entidade HTML aparecendo em "continuar esta discussão no bate papo" [duplicada]
Aparece como discussão:
5
votos
1
resposta
77
visitas
Aviso de "Questão muito ativa" no SO em Português não está traduzido
O menu de ordenação de respostas foi recentemente traduzido. Em face disso a mensagem de "Questão muito ativa" ficou sem tradução no SOpt (postagem de exemplo):
No SO em Espanhol já está ...
5
votos
1
resposta
50
visitas
Possíveis erros de tradução
Encontrei as seguintes frases mal traduzidas a meu ver aqui:
Em vez de Enviou 10 mensagens no chat, pelo menos 1 com estrela poderia ser tal como mencionado pelo @Articuno:
Enviou 10 mensagens no ...
5
votos
1
resposta
132
visitas
Tradução de Rótulo "em suspenso"
Acredito que em suspenso não seja uma boa tradução para a marcação de on hold. Como pode ser visto nesta pergunta: https://pt.stackoverflow.com/questions/12309/api-last-fm-qual-metodo-mais-eficiente-...
5
votos
1
resposta
74
visitas
Melhora na tradução de motivo para criar uma recompensa
Ao tentar abrir uma recompensa vejo a seguinte tela:
Ela tem dois erros:
O nome é "recompensa", não "gratificação". Como discutido na pergunta 666, a mudança foi feita, mas esse título aqui foi ...
5
votos
1
resposta
50
visitas
Link quebrado na fila de autoavaliação do site
No final da fila de análise tem um link para o histórico de análises do usuário na fila:
Esse link deveria apontar para https://pt.stackoverflow.com/review/site-eval/history?userId=[id], mas aponta ...
5
votos
1
resposta
53
visitas
Erro na tradução de "source"
Quando acessamos a pagina de revisão do post (que contem o histórico de edições) está escrito "origem"...
Em inglês está source, acho que uma tradução melhor nesse contexto seria "código" ou "código ...
5
votos
0
respostas
39
visitas
Descrição do link 'feedback' fora do padrão
Lá no rodapé do SOpt ao passar o mouse no link feedback é exibido o endereço:
https://pt.meta.stackoverflow.com/ após clicar nele o redirecionamento para o meta é feito sem problemas. Acredito que ...
5
votos
0
respostas
40
visitas
Plural na descrição das medalhas Aprimorador e Luminar
50 e 500 tem que ser perguntaS:
E também:
Ao estar dentro de Medalhas de Resposta, creio que ficaria melhor Respondeu e editou....
Acham que está claro que essa medalha se refere a responder e ...
5
votos
0
respostas
41
visitas
Medalha arqueologista deveria se chamar arqueólogo
Aproveitando que o Gabe está empolgado com o conserto das traduções, registro mais este caso: tem uma medalha chamada "arqueologista", quando o correto em português seria arqueólogo.
4
votos
2
respostas
48
visitas
Tradução da medalha "Sobreano"
Na lista referente ao nome das medalhas a tradução do nome da medalha Sobreano nao deveria ser Soberano ?