Perguntas com a tag [localização]
Use esta tag exclusivamente para indicar um erro encontrado ou discordância em algo que já está traduzido no site. Se for uma sugestão de tradução nova, use a tag internacionalização para ajudar os desenvolvedores organizarem o trabalho.
110 perguntas
23
votos
7
respostas
381
visitas
"Suspender" parece pior que "fechar"
Sei que fui eu mesmo que sugeri que as perguntas recém-fechadas fossem rotuladas como "suspensas" pelo período inicial de 5 dias até que sejam consideradas "fechadas". Porém, conversando com outras ...
22
votos
1
resposta
175
visitas
Vocês gostariam de usar o Traducir.win para traduzir a interface do site?
A lot of thanks for the translation to @hkotsubo
A interface do Stack Overflow em Português é traduzida pela comunidade. Para tornar isso possível, usamos o Transifex.com. Transifex é uma ótima ...
19
votos
4
respostas
171
visitas
Tradução do privilégio "usuário estabelecido"
A descrição do privilégio "usuário estabelecido" diz:
750 usuário estabelecido - Você esteve fora durante algum tempo; veja a contagem de votos
No SO inglês, o privilégio é:
1000 established ...
18
votos
0
respostas
127
visitas
Texto confuso no diálogo de "retirar voto para fechar"
Ao retirar um voto para fechar uma pergunta, surge um diálogo com o texto:
Tem certeza? (Você não pode votar novamente depois de cancelar.)
E logo abaixo, os botões "OK" e... "Cancelar"!
Eu ...
17
votos
3
respostas
221
visitas
Tradução de "Bounty" seria melhor "Recompensa" ou "Gratificação" mesmo?
Qual seria a melhor tradução para "Bounty" ?
Na minha opinião "Recompensa" ficaria melhor que "Gratificação" o que vocês acham?
17
votos
2
respostas
371
visitas
Estamos mudando para o Traducir.win para as traduções da interface
A lot of thanks to @Anderson Carlos Woss for the translation!
Semana passada iniciei a discussão sobre se devemos ou não utilizar o Traducir.win para traduzir a interface de usuário do site. Traducir ...
15
votos
4
respostas
329
visitas
Como responder 500 perguntas em 12h?
A descrição da medalha Luminar diz o seguinte:
Luminar - Editou e respondeu 500 pergunta (em um intervalo de 12h, resposta com pontuação > 0)
Seria essa a medalha mais difícil de conseguir? Ou o ...
15
votos
2
respostas
554
visitas
Separador de milhares, ora com ponto, ora com vírgula
Às vezes eu noto que há inconsistências nos separadores de milhares no site. Por exemplo, aqui no meta acabei de ver isso:
Observe a inconsistência: Tenho 31.737 pontos de reputação (milhares ...
14
votos
9
respostas
465
visitas
"Descontextualizado" é uma péssima tradução para off-topic
O Gabe disse isto aqui no bate-papo:
Ele tem toda a razão! E também tem as ferramentas para consertar isso, então vamos ajudar sugerindo algumas opções.
Poste a sua sugestão como resposta! Se tiver ...
14
votos
3
respostas
1mil
visitas
"Apresentado" é a melhor tradução pra "Featured" ao se referir a recompensas?
Acho que vi a primeira bounty do nosso SOPT.
E fiquei me perguntando se "apresentado" é a melhor tradução pra esse caso.
Minha sugestão é algo como "recompensado" ou "promovidas" (num sentido mais ...
14
votos
0
respostas
118
visitas
Medalha "Esportista" deveria ser "Espírito Esportivo"?
A medalha Esportista é equivalente ao badge Sportsmanship do Stack Overflow original. A melhor tradução para este termo, e que melhor passa a ideia por trás da medalha, não seria Espírito Esportivo?
13
votos
2
respostas
152
visitas
Erro de tradução: votado contra / votar contra
Na página de reputação o texto de quando recebo um downvote está estranho:
votado contra é quando eu dou um downvote. Este aqui parece bom.
votar contra é quando eu recebo um downvote. Este está ...
13
votos
1
resposta
145
visitas
A barra de busca está em inglês
Tanto aqui no site quanto no aqui no Meta.
O campo de busca está com o placeholder "Search...".
13
votos
1
resposta
109
visitas
Falta um espaço ao reverter revisão de edição
Veja as revisões de edição desta pergunta.
Na revisão 5 fiz uma reversão para a revisão 3. Automaticamente o detalhamento da edição ficou assim:
Reversão para edição3
Faltando um espaço. O ...
12
votos
2
respostas
335
visitas
Alternativa a "excluir" para apagar um post
Seria possivel usar a palavra apagar ou remover em vez de excluir para apagar um post?
Para português de Portugal é mais claro o objectivo/função.
12
votos
0
respostas
64
visitas
Fechando fora do escopo: eRRRado [duplicada]
Eu acho que tem algo muito "errrado" nesta imagem.
Also, why is the default comment in English?
11
votos
1
resposta
78
visitas
Possível erro ortográfico no texto do link be-nice
No link be-nice o texto contêm uma palavra escrita
indimidação.
Não conheço essa palavra, e pode ser que foi escrita errada, sendo que o correto seria
intimidação
O que vocês acham? Existe ...
11
votos
0
respostas
197
visitas
Mensagem: "Esta pergunta foi fechado. Não serão aceitas mais respostas"
Não, o título desta pergunta não está errado. Bem... Na verdade ele está sim e é exatamente este o propósito desta pergunta.
Quando você está visualizando uma pergunta qualquer e ela é fechada ...
10
votos
1
resposta
47
visitas
Há um "em" a mais no texto do período da eleição
Prestem atenção na imagem abaixo:
A eleição encerra-se em em 3 dias.
Tem um "em" a mais na frase.
10
votos
1
resposta
92
visitas
Comentário de "Vamos continuar esta discussão no bate-papo"
Quando existem muitos comentários em um pergunta, é sugerido aos usuários continuarem o diálogo no bate-papo.
Ao iniciar um chat, é inserido um comentário automático na pergunta com o link da sala de ...
10
votos
1
resposta
77
visitas
"Regra" horizontal no ícone do <hr> e na página de help de edição
Melhor seria "Régua" horizontal
"Regra" é tradução literal de "Rule", sem contexto.
O Erro permanece, e no help de edição também:
Regras horizontais
Insira uma regra horizontal<hr/> ...
9
votos
2
respostas
93
visitas
Quais os critérios para determinar se a pergunta é subjetiva?
Escrevendo uma pergunta, acabo de receber a mensagem "The question you're asking appears subjective and is likely to be closed". Eu entendo como isso é feito no Stackoverflow original em inglês. Como ...
9
votos
2
respostas
99
visitas
Corrigir tradução de "reviews all-time"
In English:
This translation is wrong.
It translates "reviews all-time" to "best reviews".
This has been ignored or forgotten since January... please correct this so we feel our ...
9
votos
3
respostas
164
visitas
Nome repetido de medalhas: Convenção
Temos duas medalhas com o nome Convenção.
Seus nomes e descrições em inglês são:
Caucus
Visited an election during any phase of an active election and had enough reputation to cast a vote
e
...
9
votos
1
resposta
224
visitas
Tradução a melhorar quando conta suspensa
O seguinte texto está aparecendo no perfil desse usuário.
Gostaria de saber qual é a tradução correta para esse texto mais do que qualquer outra do site, pelo fato que existe muita polêmica em torno ...
9
votos
1
resposta
185
visitas
Problemas de tradução no perfil
Notei alguns pequenos problemas de tradução no meu perfil:
Sugiro as seguintes alternativas:
membro de -> membro há
visitados -> visitas
vistos -> visto
9
votos
1
resposta
116
visitas
Não somos passarinhos! Utilização do termo 'nidificação' na página de ajuda
Encontrei o termo nidificação na página de ajuda sobre formatação, nas seções sobre listas avançadas, "aspas avançadas" (deveria ser "citações", não "aspas") e "aspas simples" (idem).
Eu acredito que ...
9
votos
1
resposta
53
visitas
"Close" traduzido para Encerrar e Fechar
A opção para fechar/encerrar uma pergunta (em Inglês "close") têm traduções diferentes em sitios diferentes.
# No menu de ferramentas de moderador (2 sitios):
# Na pergunta:
Na minha perspectiva de ...
9
votos
0
respostas
56
visitas
A ajuda de formatação precisa de ajuda
Nossa página de ajuda de formatação tem problemas bem sérios. Na ordem em que os encontrei:
Falta o link para a referência de sintaxe oficial do Markdown. Eu aproveitaria o momento para trocar o link ...
8
votos
1
resposta
85
visitas
Marcadores (tags) status-pronto, status-aceito, etc
Até aonde sei o termo status não é uma palavra do Português
Relacionados:
“status-aceito” não deveria ser “estado-deferido”?
“status-bydesign” deveria ser “status-intencional”?
Ou o uso da palavra ...
8
votos
1
resposta
158
visitas
Pessoas ajudadas
Na página de perfil de cada usuário existe uma secção de estatísticas que indica o número total de:
Respostas - Traduzido do texto em inglês do SOen - Answers
Perguntas - Traduzido do texto em inglês ...
8
votos
1
resposta
150
visitas
Tradução da mensagem de bloqueio temporário
Após um usuário reportar que sua conta foi bloqueada de fazer perguntas por um determinado tempo. O curioso da situação foi que todo o texto explicando o porque estava em inglês, acabei traduzindo/...
8
votos
1
resposta
128
visitas
Motivo de fechamento escrito errado
O motivo de fechamento fora do escopo>outro motivo (último opção) está escrito errado. Tem alguns r sobrando (ou sendo puxados :D).
Notar o "errrado"
8
votos
1
resposta
50
visitas
Tradução estranha: "membro de X dias" e "vistos"
Nas informações de perfil tem essas duas traduções:
"Membro de 5 dias" me soa estranho. Não seria "Membro POR 5 dias"?
E também, "vistos 4 mins atrás". Não seria o singular "visto"?
8
votos
2
respostas
48
visitas
Mensagem incorreta ao votar contra sua própria publicação
Ao votar contra ou a favor de minha própria resposta recebo essa mensagem no SOEN:
You can't vote for your own post
Aqui a mensagem é a seguinte:
Você não pode votar a favor de sua própria ...
8
votos
1
resposta
61
visitas
Erro na tradução de "closure"
Na página que mostra os detalhes dos seus próprio votos (http://br.stackoverflow.com/users/ID/username?tab=votes - não vou colocar como link porque ninguém além do próprio usuário pode ver seus votos) ...
8
votos
1
resposta
118
visitas
Como os números devem ser localizados?
Reparei na tela de privilégios que os números nesse site estão formatados conforme o padrão inglês/americano: vírgula usada como separador de milhar:
4,000 usuário confiável
3,500 proteger perguntas
....
8
votos
0
respostas
93
visitas
Precisando de tradução nas opções de sinalização
Na descrição de alguns itens do botão Sinalizar estão em inglês. Segue a imagem abaixo:
8
votos
0
respostas
141
visitas
Bug em "Mais comunidades do Stack Exchange"
Não sei se erro já foi reportado, mas como o notei decidi postar aqui.
Na aba das comunidades, em "Mais comunidades do Stack Exchange", todos elas estão com creio que um erro de tradução.
Por exemplo:...
8
votos
0
respostas
69
visitas
Má tradução: Medalha Ressurgimento
Tradução da medalha Ressurgimento está incorreta:
Ressurgimento
Respondeu depois de mais de 30 dias com uma pontuação de 2 ou superior
Sua descrição original é:
Revival
Answered more than 30 ...
8
votos
0
respostas
30
visitas
Erro na Central de Ajuda > Respondendo
Na Central de Ajuda -> Respondendo há um trecho que diz:
A aceitação de uma resposta não é uma declaração definitiva e final indicando que a pergunta já foi respondida perfeitamente. Simplesmente ...
7
votos
1
resposta
96
visitas
Medalhas Tenaz e Herói desconhecido
Tenaz - Perguntas aceitas com pontuação igual a zero: mais de 5 e 20% do total
Herói desconhecido - Perguntas aceitas com pontuação igual a zero: mais de 10 e 25% do total
Quando o texto diz "...
7
votos
2
respostas
103
visitas
Tradução da mensagem de marcação de usuário em comentário
Tentei marcar dois usuários num comentário e apareceu a mensagem:
Só pode ser adicionado mais um @user; o proprietário da publicação sempre será notificado
Não seria o correto o trecho abaixo, sem ...
7
votos
1
resposta
85
visitas
Reportando - medalhas ficaram com descrição em inglês
As descrições das medalhas como a altruísta e benfeitor estão em inglês, antes estas e outras descrições estavam em português, logo estou reportando este acontecimento para que os moderadores possam ...
7
votos
1
resposta
102
visitas
Má tradução "Perguntadas", "Visualizadas" e "Ativo"
Veja na imagem:
Acredito o correto seria:
Perguntada
Visualizada
Ativa
Pois se refere à Pergunta, no singular e no feminino. Concordam? Discordam?
7
votos
0
respostas
49
visitas
Problema na tradução de uma pergunta fechada
Verifiquei que quando uma pergunta é fechada, a tradução não está correta:
closed as fora de escopo
Imagem:
7
votos
0
respostas
39
visitas
Ajustar texto para melhor entendimento
Estava lendo na página das eleições, e vi essa caixa de texto a direita:
Acredito que deveria ser substituída a parte grifada por
poderá candidatar-se
ficando a frase completa da seguinte forma:
...
7
votos
0
respostas
32
visitas
Preposições em inglês no histórico de revisões
Sobraram umas preposições sem tradução nas mensagens de fechamento e reabertura que aparecem no histórico de revisões das perguntas:
https://pt.stackoverflow.com/posts/2509/revisions
https://pt....
7
votos
0
respostas
35
visitas
Tradução das descrições das medalhas de tag
Fizeram lambança na tradução das descrições das medalhas de tag:
Você deve ter uma pontuação total de N em pelo menos M respostas wiki não pertencentes à comunidade para ganhar esta medalha.
...
7
votos
0
respostas
40
visitas
"Editar resumo" (Edit summary) deveria ser traduzido como "Resumo da edição"
Quando se edita uma pergunta/resposta, o label "Edit summary" está traduzido como "Editar resumo" (lit. "edit the summary", verbo na voz imperativa). Uma tradução mais correta seria "Resumo da edição" ...